加尤文翻譯



 相反地,許多民族的說話,就是在缺少書面記錄、單靠口語來傳承的環境下賤失的,如本台之前的文章《初探西夏文明》即有述及,西夏黨項族雖發現了文字,但此種文字筆劃甚為複雜,人們進修和利用都未便,造成撒播上的堅苦,不但文字失傳、幾成暗碼,更導致西夏說話至今成為死語。還有許多說話,則在諸多身分影響之下,假借其他文字符號來對應書寫,這類環境在大國四周 翻譯小國常常泛起 翻譯社

(待續) 
 每種語言 翻譯發展模式,都可說是千篇一律:從單音節辭彙入手下手,慢慢成長出多音節的詞彙;在文化條理日趨富厚之下,語言的內容也從糊口中 翻譯焦點辭彙開始,衍生成一般辭彙、專業辭彙;文法系統也從約定俗成的根基文法,衍生出一套準則,進而產生修飾過的精緻文法,並出現文學創作 翻譯社
 既然每種說話都有同樣的安身點,那麼,為何一個語言會變得「主要」或「強勢」呢?最簡單的來由當然就是:在一個利用著某種說話的群體,與另外一個說話 翻譯群體有了交集,於是,很可能產生其中一種地位晉升、另外一種闌珊的景遇;兩種以上的說話有交集時,語言的便當度和擴充性,便決意了這個消長的成效。


 
 除了說話自己特質之外,一種說話要可以或許普及,另有另外一項主要 翻譯序言,就是:說話是否被書面文字化、這進程有一點類似產品標準化 翻譯感受。對身為漢族(或某些人所謂的華人文化圈)、利用著幾千年悠久歷史 翻譯漢字 翻譯絕大大都台灣同胞或中國人來講,這個感觸感染其實不太深入,因為漢字早已根深蒂固地影響了各人 翻譯糊口,想一想看:在各人平常生涯裡要找到一個完全沒有漢字 翻譯處所,其實很難。不但是漢語(或稱北方官話、華語)這類說話,是寫得出文字來的;在台灣或中國各地 翻譯漢族支系或族群,即使講著差別甚大 翻譯方言或區域性口音,但一寫出來 翻譯卻都是共通 翻譯漢字;甚且還更可觀的是,出了漢族散佈的範圍,到了韓國、日本,抑或數百年前的越南,這些處所看到漢字所發出來 翻譯音,跟漢族所操諸語 翻譯發音,竟也特別很是接近。若以西方而言,拉丁拼音字母的創制與撒播,增添了歐洲國度在說話文化方面之鞏固或拓展 翻譯社總之,經過時候積累之下,可觀的文字普及度,將使得說話撒播特別很是便利,所以文字在說話的成長上佔有舉足輕重的地位。
 

 至於,政治因素影響語言興衰的昔日史證,無妨就連結我們台灣各媒體報道中常常談到的「國度說話」、「母語」這個頗具炸藥味的議題吧?看看中國數千年歷史,華夏的漢族文化自古以來延續影響四周各區域民族,其中也包括了說話層面,這個現象成長至近代,跟著民族自決的海潮,地域民族主義者逐步策動語言、文字或其他反撲,但由於政治立場的相互扞格,這方面訴求常常難獲滿足,而構成社會不安定的一種隱憂。
 而說話的擴充性是指:一種說話雖有不變的發音聲韻元素、商定成俗的文律例則,但相對上,辭彙這項元素倒是可變性高的,能跟著人們生涯所需而無窮立異。說話是先有根基辭彙,厥後隨同著與異族(亦即其他說話)互動,新增更多的外來辭彙,不止增進民族或群體的文化多樣性,且有助於說話在分歧場所、分歧範疇的廣泛利用。我們由此可推知:假設一個說話的擴充性太低,表示它沒法追隨時期而前進,輕易遭到裁汰。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯英語就是說話經年累月擴充的最好例子之一,從起先 翻譯盎格魯、薩克遜方言進展成為古英語,一千多年來陸續遭到拉丁語、希臘語、法語 翻譯影響,逐漸形成現代英語;近代仍延續吸收來自各大洲、各語系的外來詞彙,使得英語釀成世界上字彙最多、讀音最沒有紀律的說話 翻譯社

 世界上所謂 翻譯首要說話和少數說話,如許相對的概念,其實緣由就跟上篇提到 翻譯民族和語言數目為何不相等,是可以共通 翻譯,舉凡天然地理、宗教崇奉、階級地位、生活體式格局、軍事政治都會造成說話的相對變得強勢或弱勢 翻譯社
 還有一個例子是泛起在希臘和土耳其之間,這兩國曾有過數百年的民族恩怨,宗教、說話完全迥異,軍事衝突不斷,希奇 翻譯是:彼今生活習慣卻很是近似,因此,我們在兩種說話裡可以發現很多配合具有的辭彙;個中,由於土耳其人對「吃」特別重視講求,不但取材、烹饪、排場等流程都不纰漏,菜色從冷到熱、甜到鹹,也都一應俱全,有學者就指出:單看飲食用詞,土耳其語呈現在希臘語字典 翻譯比重,是遠高於希臘語呈現在土耳其語字典的。


 別的,某些人為身分也可以或許使一種說話得以躍升主要說話或淪為邊緣語言,舉足輕重的條件,那就是宗教、軍事、政策這些具有強制力 翻譯制度 翻譯社因為宗教傳播,牽動到說話發展普及的景象,阿拉伯語是一個很合適 翻譯代表例子:阿拉伯語最早僅止於阿拉伯半島的閃族利用,但跟著伊斯蘭教 翻譯傳佈,阿拉伯語代替了西亞或北非民族既存的說話,現在並成為二十多國 翻譯官方說話、聯合國的法定工作說話之一;而即使很多非以阿拉伯語為官方說話的國度,也由於宗教上 翻譯幹系性,平常很多辭彙是以阿拉伯語來發音,例如:東南亞 翻譯馬來西亞和印尼皆以馬來語為母語,中東的伊朗說的是波斯語,這兩種語言都跟阿拉伯語分屬分歧語系,但他們問候語 翻譯發音,卻都源自阿拉伯語的「salam」(或拼讀成Selam,意似英語的「hello」)。
 即便不藉由強制身分,常態性的文化交流,照舊會培養說話的普遍傳佈,各民族都有分歧的生涯習俗體式格局,這也會造成他們的語言,是否在某個文化面向能佔有主導地位,長久下來,利用上的周延性或表達上的細緻程度,會自然地被人們裁汰篩選,最後會在該文化面向留下大量 翻譯說話辭彙,例如:拉丁語固然是一種式微、接近衰亡的說話,但由於早在羅馬時代奠定的文化學術基礎,兩千年來延續影響著歐洲各地,迄今在醫藥或生物學範疇的專著名詞,仍幾近都採用拉丁語 翻譯社



 而論到軍事因素,此種影響力量可能是包括了文明上的根本滅盡或是政治體系、學術身手方面的植入,致使了侵犯者和被侵犯者之間的說話權勢有所消長,最明顯之史例為:地理大發現至帝國主義流行期間,歐洲國家挾強大艦隊及兵器向外拓展勢力,於是,其後兩三百年間,西班牙語、葡萄牙語、法語、英語,都成了南美洲、大洋洲、非洲很多國度地域的首要通行說話,本地固有、已撒播千年以上的語言則敏捷失傳或淪為方言,常用生齒甚且只能以萬人計。
 說話 翻譯便當度,決議了它可否廣為傳播?對一個語言群體而言,說話最初就是天然產生,所以該群體成員,基本上都能安閑地操作著固有語言,這也就是所謂最有親切感的「母語」;但是,隨著糊口上的需要、文化腳步的演進,在某些制度或習俗 翻譯需求呈現後,是會致使了本來的固有語言不夠利用、表達泛起艱巨,此時就有可能產生說話便當度 翻譯問題,假定:某一個棲身內陸、以游牧為生的民族,他們的說話裡應當是有大量畜生、飼養相幹手藝的成份,而鮮少提及植物、農耕相關的方面;當這個民族一旦遷移至耕種為主 翻譯農業地帶,則原本語言、往日經驗必將產生不足的地方,可想而知,他們必需要進修更有利於新環境的說話表達體例,用以替換原本的說話。所以,由此可知,情況的改變或文化 翻譯演進,是會衝擊到一種說話的便利度,影響其可否普及。
 再來以文明古國印度來舉例,它是印度教和佛教的發源地,宗教安排著全部印度半島上數億人口 翻譯社會結構和內涵思惟,表現於哲學、文學、科學等範疇,從斯里蘭卡、西藏、中國、日本、緬甸、泰國等地都廣為盛行、如今甚至連西方國度也入手下手研究;這些不使用印度語的民族,提到關於修行、輪迴、生命這些主題(未必是宗教),經常借用了為數可觀的印度語,像我們所說 翻譯「剎那」、「瑜珈」等辭彙都屬於印度語音譯而來。



文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/ah181/post/1288902538有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()