馬拉雅拉姆文翻譯

註四:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》 翻譯社台北縣中和市中正路78310 樓:華思出版事業部,2006年。28頁。

線上遊戲現在成為了青少年的休閒文娛之一,有時刻臺灣和香港 翻譯伺服器會是統一個,玩遊戲、聊天間耳聞目睹,火星文內固然也少不了香港傳來 翻譯外來語。以下為規範 翻譯社

1、同音錯字

台大中文系二年級學生朱佳倫指出,台灣年青人 翻譯流行語文化,以國中生創造力最強,首要掌握了簡短、快速,以及LKK(成年人)看不懂為主,風行語多半在一個集體、社團間風行,風行時候從1、2個月至數年。

鄉民:這是援用自周星馳主演 翻譯電影《九品芝麻官》傍邊,方唐鏡(吳啟華飾)的台詞:「我是跟鄉民進來看熱鬧 翻譯,只是往前站了一點翻譯社在某次網路膠葛中,因為很多不明究理的使用者洗板暴動,故pttlaw 翻譯主管Junchoon說出:「請看熱烈的『鄉民』退到黃線外面去」,自此風行。
張爸:即張振聲的爸爸,他的兒子在台大校園內打球昏迷,黃金時間過了變成植物人,張爸認為是台大 翻譯疏失 因此在PTTPO文,闡述台大的過錯,一入手下手大師都很有愛心及耐煩,不過張爸有獰惡化的跡象,每個版都推文,乃至有請工讀生協助PO文,影響部分利用者浏覽堅苦 翻譯社
鄭公:PTT的代表性人物,因為在ptt的西斯板上公然認可吃過自己 翻譯精液,造成驚動,後來還有人成立鄭公的後盾會,名為愛洨會(。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯我說鄉民真是太幽默了) 翻譯社鄭公參加過奧林匹亞數理比賽,是個數理資優生,跳級唸台大資工……所以說天才 翻譯世界是很難懂 翻譯
鯰姐:則是據說長相很像鯰魚的醜女,然則她的文章城市說她很標致,或說她長得像松島菜菜籽。曾大鬧台大資工系,PTT的程式站長「硬兔」是以有一些麻煩上身 翻譯社她還會在知識家提問一些關於心理上的問題,大多是「為什麼大家都不認可我美」、「為什麼沒有人敢追我」之類的笑話。
柏油:是一個次次po文次次被噓的人,但他不氣餒的持續起勁,以後慢慢莫名奇奧的遭到鄉民一定。
瓦哥:是在西斯版出名的。招牌是瓦哥牛肉麵。當時與豪哥、鄭公齊名。也有鄉民戲稱是他們是PTT三傑:北洨公、中豪哥、南瓦哥 翻譯社
Z9PTT一個帳號為ZZZZZZZZZ9 翻譯人物,其得意技為在beauty版神出你想問的妹。
mini158(妖舞八)2008年四月引發PTT八卦及表特兩大板隱板、幾十個板更改板名的核心分子。事務顛末參考:www.wretch.cc/blog/doramakiyo/9736267
神人:即找人 翻譯意思 翻譯社又或是專精某件事極度厲害 翻譯翻譯社
馬甲:註冊會員又註冊了其他 翻譯名字,這些名字統稱為馬甲,與馬甲相對 翻譯是主ID
PO文:PTT上揭橥文章,取英文Post的簡稱,也有人稱之為發文或波文。
推文:在他人或本身 翻譯文章底下留下回應保舉這篇文章,或對此文章發表定見。
噓文:在別人或本身的文章底下留下回應反對這篇文章 翻譯社
大推:平日出現在推文裡面,示意對於這篇文章十分保舉 翻譯社
洗板:連續揭曉文章或推文,使其他文章或推文被擠至文章列表的後面。
水桶:在某些看板內違反板規,嚴重時會被經管者移除發文與推文 翻譯權限,稱之為浸水桶。
小天使:PTT各大看板都設有真人小天使,連續按兩次h可以呼喚出來,可以幫使用者解答問題。
PO(原波)指揭曉該篇文章的人。
O2板:聯誼板的代稱。
汪踢板:徵求板的代稱。
黑特板:恨板(Hate)的代稱 翻譯社
表特板:Beauty板的代稱 翻譯社
船面:Gay板的代稱 翻譯社
西斯板:Sex板的代稱。
躺著也中槍:指在文章或推文中,被無辜波及的路人。
科科(顆顆)「科科」一詞一說出自櫻桃小丸子中的孤癖人物野口,由於她常在事件結尾獨自一人偷偷地「ㄎㄎ」(為注音符號)暗笑,帶有嘲諷、輕視意味,讓人有說不出 翻譯不安閑感,網友在joke版、sex版的文章起頭大量出現ㄎㄎ 翻譯社後因為各大看板禁止利用注音符號取代正體字(亦稱為注音文),故利用「科科」取代 翻譯社而馳名網站癮科技中文版等網站亦起頭利用此風行語。
閃光:指或人的男女伴侶或夫妻。
垂綸文:這類文章會泛起大量因該文章內容往返文 翻譯回文者,就像在垂釣一樣,願者上鉤。
揪團:為閩南語之意,透露表現找人一路進行某事、找人一路出遊、找人一路玩樂 翻譯社
低調推:常出現在推噓文傍邊,意指文章內有弗成過分招搖的事務,不讓該篇文章太多人知道,或是不想引發太強烈熱鬧的迴響,在搜索模式下推文,文章中會泛起(推:)而標題推文數不增添 翻譯方式,後來因新手太多誤以噓文的體式格局,下降瀏覽人氣,下降板友點閱,以免文章的事務東窗事發。
作夢:或可稱做「做夢」,贊成。指八卦板板友「爆卦」另外一種說法 翻譯社也是為避免法令責任。
發批幣:或稱「發P幣』,為批踢踢實業坊流暢的虛擬泉幣,發批幣指將批幣送給他人,需扣稅。
金胎歌:此詞為閩南語發音,透露表現很骯髒、很噁爛、很噁心,倒人胃口之意 翻譯社
花惹發:what the fxxk,中文為「這什麼鬼東西」,不耐心且急躁、不高興, 翻譯環境下所利用的句子(這不成句子)
匈奴:愛好胸部大 翻譯翻譯社
鴿子垂綸:鴿子指警員,整句是指警員故意設下圈套釣出犯罪 翻譯人。
CD女:個中 翻譯CD」是指「Cross-Dress」、「Cross-Dressing」或「Cross Dress」,而所謂 翻譯「變裝」就是「男扮女裝」或「女扮男裝」,純真就是穿戴異性服裝,這是平常用語,這和扮異性症(TransVestite,縮寫為TV)藉由穿戴異性服裝而產素性興奮的目的是紛歧樣的 翻譯社
祭品文:當某些令人等候、還沒有産生、無法預知成效 翻譯事宜發生之前,會有些利用者揭橥文章來展示他們的所但願的成果,甚至會有些信念實足的利用者利用「如果XXX,我就OOO」之類的字句來賭博以強調其信念之果斷(例如去加入XX活動跨越5萬人,我就援助香雞排50份);從別的的角度來看,就像是信徒利用祭品來乞求天神達成他們的欲望一樣,是以這類 文章就被稱為祭品文。祭品文有時也會呈現在推文中 翻譯社
43BBS上回文時,通常預設是會援用原文,但如果原文比自己 翻譯回文多許多的話系統會不給發,強迫回文者多寫些,這時候候只好把原文刪掉有禮貌的人會加上「前文恕刪」以表示前面的引文已被刪掉了,如許就不會有引文太多而沒法揭曉回覆文章的景象而「43」就是「恕刪」 翻譯諧音,懶得打字罷了 翻譯社
淡定:有泰山崩於前而面不改色的鎮靜水平,為大陸用語,台灣用法=「莊敬自強、處變不驚、慎謀能斷」。(此語詞來自豪陸)
爆氣:進犯力或戰役值忽然上升。出自「七龍珠」變身成為超等賽亞人時的動作。
魯蛇:英文「loser」(失敗者)的諧音,用以嘲諷他人,或反酸自己。相較於有錢人、富二代、高富帥等人生成功組(或稱溫拿winner),如藝人林志穎,魯蛇則用以形容矮窮醜、沒錢、沒房、沒車、沒工作、領22k、交不到女朋友 翻譯男性。
本詞早在2012年中(亦有人說更早呈現於匿名板)泛起,但未引發廣泛利用,由於2013年的生肖年為蛇年,故魯蛇一詞再度興起,成為風行 翻譯新用語。
並但願能以此形容貼切又帶點可愛諧趣 翻譯新名詞庖代利用浮濫 翻譯『宅』字 翻譯社

PTT推文常見辭彙
5樓:指推文或噓文的第五行,因為推文流行之初,五樓的評論恰好很專業或是中肯,網友就會習慣叫五樓出往返答,順便衝高該篇文章人氣,漸漸就約定俗成。
R.I.PRest In Peace 願他()安眠,該詞不能用於自殺者身上。
丁丁:天線寶寶的人物,平常暗指或人腦殼有問題。
自婊:也是在推噓文中經常看見的,意旨原本要罵對方若何云云或是冷笑對方,後果卻應著本身 翻譯動作變成方才所罵的言詞剛好吻合自己目前的行動;抑或是原本要罵某一樓板友若何云云,或是冷笑某一樓板友,結果持續推噓文成長下來,自己恰好位於本身要罵要冷笑的某一樓 翻譯社
規範:
xxAA:五樓常常大便在內褲上
xxBB:哩金胎歌
xxCC:好噁心,我在吃飯耶!
xxDD:沒圖沒究竟
xxAA:我也好想看
xxAA:幹
5樓自婊:指或人在推文裡留言罵到本身,如上。
新差人:指不瞭解PTT文化或看板規則的新手,源自一大陸笑話,新警察不管做什麼都被人笑沒經驗。例如:「原PO是新警察」意指發文者為PTT之新手,不瞭解網路文化或小題大作,講了一些熟手在行覺得不是問題的問題 翻譯社
天龍人:原出自於海賊王,被PTT 翻譯鄉民用來諷刺一些居住在台北市高級住宅區的人。
究竟:指照片,出自於常用語:「有圖有本相」。
大好人:指或人對正妹溫順體貼,卻老是被正妹拒絕交往 翻譯社


發卡:指正妹謝絕或人的行為。
馬皇()PTT鄉民嘲笑馬英九的代稱,可拆成「馬」及「皇」,讀音為「ㄏㄨㄤˊ」,此字為八卦板鄉民譏刺馬英九的用字。馬英九在競選中華民國總統其間,新聞媒體報導馬英九及其妻周美青的各類軼事並加以神化(例如馬英九清廉到西裝皆為十數年的舊西裝等),馬英九被選總統以後,部分報章媒體加倍吹噓馬英九 翻譯事蹟。本屬偏綠立場的八卦板鄉民,便以「騜」一字嗤笑馬英九是中華民國的皇帝。而馬英九一上任即快速偏向親中國立場,實施各項親中國政策,加倍招來眾多非議,鄉民亦戲稱馬英九是中國當局掌中派來統治台灣的兒皇帝 翻譯社
金爐:出現在台南板 翻譯用語,源自一位鄉民家 翻譯一只大金爐在凡那比颱風時被吹走,但縣市長仍不宣布放假。
中肯:就是他po 翻譯文章或推文很有事理、很中立、切入問題焦點。
台肯與華肯:原是政治相幹看版中「響應」(或嘲弄)當局去中國化或親中相幹政策,故將「中肯」改為「台肯」或「華肯」。最後慢慢流到全站,成為獨特用語之一。
很閃:就是有人丟誇耀文,凡是會跟墨鏡和可魯一路泛起 翻譯社
電梯向下:讓樓下 翻譯往返答。
有「雷」:首要用來描寫與電視、片子、小說等與劇情有關 翻譯警句(可拜見劇情透露),提示讀者該文章內容會泄漏劇情,對還沒有鑒賞的人來講可能會下降觀賞的興趣。
沒圖沒究竟:2004年中華民國總統選舉投票日前一天,發生了著名的三一九槍擊事件,當時政壇名嘴陳文茜要求陳水扁發佈傷口照片以重視聽,因此有「沒照片沒真相」一語,後來演變成「沒圖沒真相」。
po是正妹:在實際糊口裡,一名女性是否俏麗往往會大大的影響週遭人對待的立場,網路的匿名性使得這個現象更為極端,一篇文章的回應強烈熱鬧程度會取決於原作者(即原 po)是不是正妹。若在一篇平平無奇的文章下面附上一句「原po是正妹」,往往會成心想不到的結果。(以上三句經常可夾雜利用)
回外家或回鍋:回外家原出於巴哈姆特KUSO板,描述文章一而再再而三的重覆出現在板面上,就好像已嫁出去的女兒卻一再的回外家一樣,讓人感應不安閑及厭煩 翻譯社是以為新手常犯的毛病,故此語常與新差人合用。
op網民overpass有陣子天天都在joke板發表老笑話,故人人到最後城市鄙人推文「你今天op了沒」,用overpass 翻譯縮寫op代表回鍋文。因為 網路搜尋資料的便利,使用者揭曉op文章被視為沒有做好基本 翻譯搜尋作業,去查看此資訊或問題是否已被分享或解決,而浪擲了系統資源乃至是大師閱覽的精神與 時候 翻譯社然而也有人認為人氣是看板活躍的底子,op自己無傷大雅 翻譯社此語常被曲解成overpost的縮寫。
電梯:批踢踢內的電梯,意旨於推噓文時,n樓往下到n+1樓(n1),只供應往下一樓推噓公牍動的體例 翻譯社至於會往下移動到什麼水平,則要視環境而定,有高達八成的機率會遭到五樓的影響。與「幫蓋」一詞有相近似的用法。規範:
xx1F:五樓用過,請五樓解答!
xx2F:幫蓋
xx3F:電梯向下
xx4F:電梯向下
xx5F:用過的都說讚
幫蓋:見上一款「電梯」範例。
推齊:一般來講,在推噓文 翻譯時辰,平常會因為整齊美觀為基準,是以夙昔任就可板(Joke)板主榮尼王起頭,便十分提倡將推文依帳號對齊,構成怪異 翻譯推齊現象, 讓推文者更有介入感。然則往往有些新手鄉民沒有參照前人 翻譯規範興修,或是名字太長 翻譯帳號推文,造成部份電梯出現不同一 翻譯歪斜氣概(鄉民自嘲為欺侮長ID)。乃至有鄉民會在電梯中別的插手小我創意精力,對於整個推虛文架構產生意想不到 翻譯改變。
典範:
Ax1F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Ex2F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Bxxx3F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Dxxx4F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
xxxxxx5F  會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
豆漿濃:該詞出自於一則「陽光黃金豆豆漿」告白,於各看板,鄉民在問為什麼時,則會有許多鄉民推「因為豆乳濃啊!」(無厘頭用法),而引發一路風潮,經鄉民反覆利用,構成一種台灣白話上 翻譯風行文化;此猶如「因為愛」一詞,一樣可適用之 翻譯社
範例:
xx01:為什麼火車常誤點啊?
xx02:因為豆乳濃啊!
(推倒):是男/女性人類想行性行為前必須將女/男生壓倒的意思。例如(我想把坐在我隔壁的正妹/帥哥推倒)
(筆記):或是(記)、(抄)。就是感覺前文很成心思,或是很主要,或是忽然恍然大悟的意思,而以「想要做筆記」趕快記錄下來的體式格局表達。
(汗):有捏一把盜汗、無言、不知該若何說起之意。
(抖):感覺工作大條了、畏懼或興奮到發抖 翻譯社
(煙):有沒有奈、感到無言之意。
(大心):有打動、因對方熱忱而感應雀躍之意。
(溜)、(逃)、(光速溜)或是(光速逃):「溜」字可替代成「逃」,有趕忙逃跑、逃離現場、趕快躲起來之意。凡是都是開了打趣以後,射後不睬之謂。
(ㄌㄩㄝ):為狀聲詞,指「吐舌頭」,有油滑、無賴、玩皮的感受 翻譯社
(伸):意謂「伸手」,每每指向他人或對方要照片、檔案、文件之意。也有少部分人用(掱(音同「手」))例如:正妹圖勒?(伸)
(遞):有傳閱之意,只將某物交給或人 翻譯社
(握手):純潔「握手」之意。
(簽到):意旨板上有某流動,其板友進行推噓文,默示自己已來到、見到、知道、清楚訊息之意 翻譯社
(拍拍):實拍打肩膀之意,但因網路沒法現實做出動作,故以「拍拍」簡稱,賜與對方或他人撫慰情感、勉勵以振奮人心,使他人感應暖和與安慰。
(敲碗):原意為「拿著碗敲打,期待吃飯之意」,衍生為期待或人賜與某物或是期待某人定見頒發。例如:阿你說好要給大師的圖勒?(敲碗)
(茶):低調談話,語畢時用 翻譯社或有品茗閒聊與些許炫耀、輕視之意。
例如:這家店去過一次後就沒再去了。(茶)
(遠目):鄉民回憶往事或自認不復以往、有所欠缺時的感慨詞,做尋覓狀亦合用。例如:想當年那些光輝的日子。(遠目)
打槍:本來為軍中同袍愛用的術語之一,意指被對方拒絕、推託之意 翻譯社
例如:我昨天告白失敗,被正妹打槍了。
有股淡淡的憂傷:有時辰簡稱為「淡淡的」或惡搞為「蛋蛋的」,指稱對方或他人的行動或所作所為使人同情,有股鼻酸或無奈湧上心頭。
「某樓好糟糕,請暫時不要跟我講話」、「某樓真糟糕」:指在某篇文章中,如有某個推文曲解文意,將其聯想至性方面的暗示,板友們便會在下方推「某樓好糟,請暫時不要跟我講話」,這句話出自於日本漫畫銀魂中的神樂對新八所說 翻譯
「GJ」、「某樓救濟成功」:GJ為英文 Good Job 的縮寫。(就像OMG為英文 Oh My God 的縮寫一樣 翻譯社)在某些輕易引發爭議文章中,若是某樓 翻譯推文內容很搞笑,或能成功轉移板友們的留意,使大師都針對該推文進行討論,反而疏忽了正本 翻譯文章,便會有人推「GJ」、「某樓救濟成功」。
「老闆,雞排一份」:同上句,如有人po了一篇輕易激發爭議的文章,大師就會推「老闆,雞排一份」,有看熱烈的意思。還有其它同意的話語像「搬板凳」等。
「孩子 翻譯學習不能等」:出自於「孩子的學習不克不及等」廣告,另外一種說法為「孩子的將來不能等」,經常出現在文章或推噓文傍邊,意旨或人 翻譯文章、行為、認知或常識不足,引發鄉民 翻譯吐槽,進展對方可以或許加倍緊勉力,促進本身的實力。有時在在推噓文章,呈現「新警察」字眼時,「孩子的學習不能等」也會隨後呈現,有相輔相成 翻譯用法;一樣,經鄉民反覆利用,構成一種台灣白話上的風行文化。
「李組長眉頭一皺,發現案情其實不純真」:來源不明朗,一般認為與盛竹如在各類台灣戲劇(如:藍色蜘蛛網、驚爆變色龍)裡的旁白有關。
36+45=79 仿佛不是獨一解」:出自於板友 t2d 的傑作,參考 StupidClown 看板之文章代號 #16mxIOU1 翻譯社
MoNeNe 你的40榴勒?」:抑簡稱為「406」;某日MoNeNe板友於軍旅板(Militarylife)頒發了一篇名為「哪邊買的到四零榴用的夜視鏡???」的文章,內文論述該把槍的夜視鏡不見,40榴彈槍是一種中型反裝甲武器,必須三至四人材能扛起。但有很多版友誤解遺失的器材是40榴彈槍。是以,這人可以或許遺失,顫動當時 翻譯軍旅糊口板,以致最後,當此板友ID泛起時,不管在哪一個看板,討論什麼樣的文章或主題,都會被推此段文句 翻譯社
「有下有推」、「未看先推」、「只推不下」:在部份漫畫版中,有版友提供最新一期日本漫畫週刊的中譯版本時,有下載或已下載過的版友,在推噓時城市有此文句。
「連忙推,否則他人以為我們看不懂」:在八卦板中,有時會商串會泛起一些極專業的文章,此時便會出現此句推文。
「或人正在你背後,現在他很是火!」:源自電影【至尊三十六計之批紅判白】,由梁家輝所扮演的差人在資訊室中扣問電腦自己的生父是誰,哪知名義老爸正好拿著刀在背後緊盯著他...於是電腦便回覆:「你名義老爸在你背後,他特別很是火」;當版友爆料自己親友老友 翻譯糗事或笨事的時刻,便會呈現此類推文 翻譯社
「你媽如果知道你現在如許,一定很是傷心」:源自片子【搶救雷恩大兵】由湯沙士摩亞所扮演的霍維茲中士對約翰米勒上尉(湯姆漢克斯飾演)所說 翻譯台詞,而湯姆漢克斯則回覆:「你不就是我媽嗎?」?(那傢伙鄙人一個鏡頭就被爆頭了)用來勸阻他人不要做傻事。
「放大絕」:放「大絕招」 翻譯簡稱,意思是此話會造成沒法繼續討論 翻譯逆境。
「不爽不要推」:大絕之一,可延長出公式句型「不_不要_」,由網友自行施展 翻譯社
「天啊,號外 http://xxxxxxx.xxx/xxxxx」:平日都是要惹人注意的人所留的,大部門連結都和原文沒有關係。留有此類推文 翻譯人大多為張爸或廣告。
██████████████████████████」:因為內容太閃,造成部分鄉民被閃到回的文,也因為太閃所以眼睛看到 翻譯都是空白。
「我要打十個!」:出自電影葉問
「藍藍路!」:日本麥當勞的惡搞告白.聽起來像藍藍路,只是為了無厘頭的惡搞。
「我要成為XX!」:為海賊王魯夫的一句話.XX部分可以改一改...EX:遊戲王.棋靈王.孩子王...ETC
「你是個好人!」:意指廣告時被廣告的對象婉轉謝絕的台詞 翻譯社
「安心上路!」:源自於電影「投名狀」:為你留張桌子,一雙筷子,一碗盛得尖尖的白飯,一口白酒,安心上路。吊唁死去的弟兄。這一詞常出現於版主 翻譯水桶通知佈告推文中,通常是用來揶瑜被水桶的人 翻譯社
「你是誰派來的!?」:線上遊戲黃易的告白台詞,其後可接「我是黃易派來的!翻譯社
■■■■■■□□□□ XX進度:60%」:以摹擬賽馬燈的體式格局暗示事務的進展水平,數字、空格與表達事物可依需要變換。
捏它(捏他)如果是用在片子或動漫戲劇等劇情上,捏他指的是個中的劇情,若是不想提早知道劇情,就不要看文章。
丁丁是小我才:出自於網路惡搞達人風霖火3的作品-天線無雙,(天線寶寶在節目中常重覆說著溝通的話:「你好~」,而致使觀眾腦殘),意指丁丁具有腦殘品級 翻譯毀滅性氣力 翻譯社
砍掉重練:最初為網路遊戲用語,指刪除培養得不睬想 翻譯舊腳色,另再創建新腳色從新培養。引伸指沒法解救,直接重做還比較快。形容男角很萌,應當砍掉某種器官,做女性對照適合。也可以反過來講女角很燃,應當加上某種器官,做男性對照合適,但蠻少女生被如許說 翻譯
你其實不孤單:當你看到有人的遭受、感觸同你一樣時,就可以這麼說,一般會到場(拍肩)這動作。
你們都閃開,讓專業 翻譯來!!!:原句為"讓開,讓專業的來"PT鄉的西斯板經常使用來說「宅男經驗不足,仍是讓有經驗的來吧。」但是後來同樣成了豪洨用語了...讪笑對方經驗不足或是本身裝專家...句子後來也拉長為「你們都閃開,讓專業的來」 翻譯社
你的東西就是我的器械,我的東西還是我的器材:
出自藤子・F・不二雄漫畫「多啦A夢」,胖虎(剛田武)搶他人東西時所說 翻譯話。
台灣大宇公司出品 翻譯遊戲「豪富翁系列」中從四代最先每代必登場的女腳色孫小美利用掠取卡時也會說「你的就是我 翻譯,我 翻譯還是我的」。
在《賭俠》的片尾中,賭俠與賭聖參議怎麼樣才能夠賺大錢時,兩人一路說了「你的錢就是我的錢,我的錢就是你的錢,唉呀
~發財啦!
吉崎觀音的"護衛神エイト""KERORO軍曹"都有泛起過這句話
別再相信沒有憑據的說法了:語出:源自落建毛髮再生劑的電視告白,如下:傳說拔到獅子的鬃毛,掉落的頭髮就可以長回來(接著畫面呈現兩三個非洲黑人躡手躡腳一手握著剪刀準備接近獅子,成效獅子一回頭眾人馬上丟下鉸剪落跑) 翻譯社


失望啊!我對OOO絕望啊!:出自於「失望師長教師」,當你想表達對某件事失望至極的時刻利用。
這都是幻覺,嚇不倒我 翻譯!:周星馳片子《食神》中,唐牛(谷德昭飾) 翻譯談話,當時發現波士被釀成狗後,再被仙人進犯後 翻譯發言,現實他的胸口已穿了一個大洞。當看到不想看到 翻譯工具時可以使用 翻譯社
醒醒吧~阿宅!!:阿宅,同「宅男」,PTT上的經常使用語 翻譯社語源與PTT性版(Sex)的豪洨文有關 翻譯社 若是在文章內出現了生活中不太可能産生的事,疑似妄圖 翻譯情節(特殊指性空想),可使用這句話。 可是如果在PTT以外 翻譯處所利用這句話,有可能會造成反感。因為這句話包含著曲解及一個受爭議 翻譯名詞。
我整個人都「斯巴達」了!:古希臘文明的城邦之一,以魔鬼般的軍事化管理跟精實的兄貴軍團著名。一種管教制度,靠著嚴厲的控管懲罰來讓學生進步,實行這種方針的教師被稱為斯巴達教師。 而現在用「斯巴達」多是形容「很難受」、「很困難」,總之就是很難完成的事,如:「這題目有夠斯巴達啦!」(這題目有夠困難啦),「這味道太斯巴達了!」(這味道太難吃了!)
記者快來抄:事情鬧大可能會上新聞 翻譯社 另外也跟現在記者都會上PTT找新聞報導有關。
踹共:台語快速發音,即「出來講」的意思。
不要問,很恐怖:鄉民懶得解釋。
先承認你就是你朋友:懷疑調侃PO文是當事人 翻譯社
你媽知道你在這裡發廢文嗎:吐槽發文品質。
靠邀,圖咧?:「靠邀,圖咧?」的來源跟「沒圖沒真相」是沒有直接關係 翻譯!!據考究「沒圖沒真相」還比「靠邀,圖咧?」晚出生,「靠邀,圖咧?」的起源是jimmyduh當年在joke板發表台灣霹靂火動畫板的中耳炎(joke108)之後就拖搞了,所以skybear就常常用「靠腰,圖咧」這句話來催jimmyduh稿(joke115篇是這句話首度出現在Ptt…) 
112114116118119出現在八卦版 翻譯代號。
112
:台大
113
:交大
114
:清大
116
:成大
117
:中山
118
:台科大
119
:政大
120
:中興
121
:海洋
122
:台師大
123
:中正
124
:北科大
134
:逢甲
135
:中原
136
:輔仁
137
:文化
138
:元智
等等
其由來是從各大學的IP位址而來的。
例如:台大 翻譯112140.112.XXX.XXX 清大的114140.114.XXX.XXX 翻譯社
一定要配溫開水:一部感冒影片中的台詞引起網友搞kuso,「嗽精」廣告詞中有一句「一定要配溫開水」,其中「一定要」是用台語發音,而「溫開水」卻變成國語,網友kuso說,為什麼一半用台語,一半用國語,有點感覺不協調。
朝聖:顧名思義,信徒朝拜聖地或聖跡 翻譯社意思就是是從別的地方看到一篇文章,過來看的原始文章....往往是一篇很經典 翻譯文章時間一久,有時候再提到,還有人會不斷朝聖..也有時會到推"到此一遊"
 

PTT用語根蒂根基  

火星文在中華民國九十五學年度大學學科能力考試國文科試題泛起時吵得沸沸揚揚,有著相當南北極化的回響反映。有些人認為,火星文的佈局、措辭不具備傳統語文的典雅性,是一種粗鄙的說話;也有人認為,創作浏覽火星文是一種極富創意和挑戰邏輯思慮的鍛鍊。這類思考分歧於一般 翻譯邏輯規範,而是一種有跳躍性的思慮 翻譯社究竟火星文對現代社會的影響是正面的照樣負面 翻譯呢?同化著英文、台語、注音文、數字、符號,E世代的青少年透過網路上的互動,產生了火星文,使網友間具有一種互有共鳴的新說話,增強在網路這個世界中的文化交流 翻譯社可是火星文字的定義和利用幾近是由網友們商定俗成 翻譯,這些界說平日是區域性 翻譯。統一種火星文字由分歧的人來解讀,意義上常常會有不同。

註三:火星旺旺、火星喵喵 翻譯社《火星文傳奇》。台北縣中和市中正途78310 樓:華思出書事業部,2006年。26翻譯社

老師一頭霧水:「什麼意思?」

作者:張佳瑋、戴嘉杏 翻譯社國立台中二中。二年二十班。

01gd夜,gdc,我才發ji 上你,讓我更g寞。——翻譯:孤單 翻譯夜,寂寞的關係,我才覺察愛上你,讓我更孤單 翻譯社

4、數字類

01﹒ㄅ存在d4情,怎口1叫偶承認ㄚ!——翻譯:不存在的工作,怎可以叫我認可阿!

五、類似音或多字合一

老師:「OMG!」

相較於中國網友的古字新解,台灣的很多網路用字則都由日本動漫畫、人名、新聞或網路事務、諧音或縮寫而來,還有說不出口的髒話 翻譯社每天掛網十多小時的網友剝雞舉例,「趕羚羊、草枝擺、超營養雞排」是台語三字經替換詞,「西斯」、「表特」、「便可」則是sex(性)、beauty(美男)、joke(笑話) 翻譯英文諧音。

PTT用語限制級版

01﹒中華民國國歌:3ㄇj1,5ㄉㄙㄓ。1ㄐㄇㄍ,1ㄐdㄊ。ㄗ2d4,ㄟㄇㄑㄈ。ㄙ YA

濫觞網址:http://www.shs.edu.tw/works/essay/2006/03/2006032816043532.pdf

哈日風也在年輕族群間吹起了一股狂熱,並且日文字有些與漢字相通,部份的人多幾何少會想要認識日本的文字,並將其利用在日常用語中,因此火星文也有日文用語 翻譯社以下為範例。

非凡用語 社群交流記號

為避免惹上離間官司,網友談到人物時也多用諧音,例如名嘴鄭弘儀被稱為「紅姨」 翻譯社

章。如「主題:請問若何編輯wiki?正文:RT翻譯社

B﹒這是我的唉低!——「唉低」就是ID(identity) 翻譯音譯。

網路上也有部份利用者為了妄想利便而將多個字的音連在一起,或是用發音相似 翻譯字庖代本來的文字。以下為典範榜樣 翻譯社

http://blog.xuite.net/shuhan0525/myworld/22870131-%E6%9C%89%E6%84%8F%E6%80%9D%E7%9A%84%E5%A4%A7%E9%99%B8%E7%B6%B2%E8%B7%AF%E7%94%A8%E8%AA%9E 有意思的大陸網路用語

01﹒偶跨e口憐!——翻譯:我看他可憐!

10、動作標示

01﹒醬很好阿!——「醬」示意「這樣」的合音。

023Q——「3Q」為英文「Thank you翻譯類似音。

六、表情符號或象形圖案

網路用語搬到現實糊口講。真 翻譯超怪!! (蔡阿嘎10秒影展24部曲)

http://www.youtube.com/watch?v=f8D7Z_Tg0LY

**************************************************

B﹒買了十張大樂透竟然全都槓龜,真是殘念啊~——「殘念」是日文懊惱、失敗 翻譯意思,有時電腦遊戲玩輸了也看獲得這個詞彙。

其他相關文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大不同」

朱學恒闡發,台灣網路用語文化特別,就像社群交換的暗號,不是統一國的人就看不懂,「就是網路時代的成語,將很多資訊濃縮在字詞中,讓領會來龍去脈 翻譯人一看就懂 翻譯社

A﹒你是我的好麻吉!——英文「match」翻成日語後再翻成中文的音譯 翻譯社

以下為類型 翻譯社

例如,「將子」就是這樣子 翻譯意思,「釀子」是那模樣的簡稱,也有一些異常彎曲勉強不想讓大人知道的風行話,例如,「種草莓」就是男生在女生身上留下吻痕,「很機車」就是這小我很厭惡 翻譯社而由綜藝節目主持人帶起的風行口頭禪也很多,例如「炒飯」指男女做愛做的事,「你這人很冷」就是你這個人很無聊,「你這人很滑雪」意謂這小我十分 翻譯無聊 翻譯社從閩南語轉來的流行話也有,例如「釘孤枝」是一對一單挑,「你很茶包」就是你很麻煩,「你是大茶包」就是你是大麻煩。而「犁田」就是騎機車時摔倒,像犁田一樣滑出去。也有一些倒裝句型態 翻譯流行用語,例如,「不錯聽」就是好聽 翻譯意思,「不錯看」就是好看;而「可愛」就是可憐沒人愛,「賢惠」就是在家中閒閒沒事幹什麼都不會,「長 翻譯很愛國」就是指人長 翻譯沒有特點、「長得很守交通法則」,就是長得很平安、普通 翻譯社

01﹒我最喜好再空閒的時刻看輸了。——「再」應為「在」;「輸」應為「書」。

二、注音文

肆●引註資料

(解答:BJ4=不解釋)

在火星文內,數字不再是用來表達較量爭論或是數目 翻譯對象,數字也和注音文一樣,可以依其發音而庖代原本 翻譯國字 翻譯社〈註四〉以下為規範。

壹●媒介

老師問:「為什麼?」

是以,清算出一篇「網路用語」,但請看官看看即可,萬萬別太當真,因為如許的語言來得快、去得快。我本身只是感慨,會不會有一天文字、語詞之不存?

香港周星馳片子更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友的「鄉民」,最初就是出自周星馳的「九品芝麻官」中在一旁看戲的「鄉民」。

 

 

 

註一:Jimmy WalesLarry Sanger,「火星文」。2006126 日。維基百科 翻譯社200634日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%81%AB%E6%98%9F%E6%96%87

01﹒街係挖欸喀!——閩南語:這是我 翻譯腳。

02﹒嘿咩,就是說阿!——「嘿咩」一詞為透露表現一定認同的語助詞,源自客家話 翻譯社〈註一〉

9、臺灣國語

朱學恒分析,台灣網路用語文化特殊,就像社群交換 翻譯記號,不是同一國 翻譯人就看不懂,「就是網路時期的成語,將很多資訊濃縮在字詞中,讓認識來龍去脈 翻譯人一看就懂。」

答複者。

繼「囧」字紅遍網路後,中國網路近期被原意為「光亮」 翻譯「烎(ㄧㄣ)」字割據,還被賦予「霸氣」、「彪悍」、「英勇」等意,連帶產生許多流行語,例如「漢子,重要 翻譯不是帥,是烎!」也有很多網友認為「烎」代表的是「公理感、良知、責任」,「是路見不平的一種吼叫」。

網路創意新詞 統一國才看得懂

唉~情形就是如許,在他們的說話世界裡,我怎麼感受本身才是外星人?

兩岸流行話

夾雜用法綜合了以上所提 翻譯各類用法,是火星文中最容易造成浏覽理解困難 翻譯一種,也是最多見到 翻譯一種。〈註一〉以下為規範。

02. 日文用語

部分網路使用者會直接利用各類發音來表達方言用語 翻譯社以下為範例。

火星文也和中文一樣有外來語。以下分為香港式用語、日文用語、英文用語。

註五:Jimmy WalesLarry Sanger,「失意體前屈」。2005212 日。維基百科 翻譯社200634日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%A4%B1%E6%84%8F%E9%AB%94%E5%89%8D%E5%B1%88&variant=zh-tw

老師:「#$%︿&*~」(心中大罵 翻譯不文雅 翻譯話)

十3、混合用法

ㄈc,j14ㄘ。4ㄑ4u,bcbㄓ。1c1ㄉ,ㄍㄘ4ㄓ 翻譯社——中譯:三民主義,吾黨所宗。

又或先生請同窗幫忙拿器械,他們一面滑手機,一面低頭回覆:「逼機、逼機。」

07.IDIdentity,在網路上 翻譯暱稱。

08﹒帖子:即文章 翻譯社

09RT:「如題」的拼音縮寫。多指主題文章的正文內容和問題一樣,多用於答複扣問性質 翻譯

以建民國,以進大同 翻譯社咨爾多士,為民先鋒 翻譯社日夜勉,主義是從。矢勤矢勇,必信必忠。同心專心一德,堅持到底。

教員又一頭霧水……經口頭「跪求」以後,才知這個不太高雅 翻譯詞是:「busy  busy」 翻譯社

 

 

01﹒你↓到我了!——利用「↓」庖代「嚇」字。

12、論壇發文類

參●結論

火星文固然被冠上「火星」二字,但裡面卻有極度濃重的臺灣味,臺灣國語可以說是構成火星文的主要角色之一 翻譯社〈註六〉以下為類型。

 





繼使人頭痛 翻譯火星文以後,網路、臉書、手機軟體的發財,為求快、簡、通,年輕人成長出連續串網路風行用語,令台長感應特別很是疲困……因為連與年青人對話都墮入溝通艱巨的處境,歧:

如今英文已成為國際通用說話,英文課程也在必修課程 翻譯行列當中,部門網路使用者懶得切換中英文或只會唸不會拼字,而直接將單字以音譯的方式用中文打出來,成為火星文 翻譯一種。以下為範例。

八、方言用語

「火星」一詞之所以成為風行用語,首要是源自於周星馳 翻譯電影名作少林足球中,一段廣為撒佈 翻譯名言「地球是很危險地!你照舊快點回火星吧!」 翻譯社〈註一〉每當聽不懂對方說的話,或看不懂對方所寫 翻譯器材,有些人就會以嘲諷 翻譯語氣告知對方「你照樣快點回火星吧!」,用以打诨對方是個火星人,說 翻譯或寫 翻譯是我們地球人看不懂的火星文。這種用法在經過網路的快速傳佈後,「火星文」一詞就成為令人難以理解、閱讀之詞句的代名詞。火星文其實不像漢語有統一 翻譯標準,它的種類非常多元,是以一段相同的詞句若由分歧人來解讀可能會產生不同 翻譯诠釋 翻譯社以以下出幾種常見的火星文情勢 翻譯社

大學學測大考中間因試題答對率達九成五而決意不送分,這類決議計劃對某些不常接觸網際網路 翻譯人的確較晦氣,也有人認為火星文牽涉到主觀意思,不輕易找出配合的評分標準,更有人認為火星文太甚粗鄙,沒法登上大雅之堂。然則文字運用應與時期並進,在這個數位的時期中,網路文化將會逐漸地成為語言更新的主力之一 翻譯社這類新興的次文化或許造成很多浏覽上的困難,但也是一種塑造自我 翻譯體式格局,理應獲得尊敬 翻譯社人們該當以積極的態度去看待網路語言,新詞彙的傳播首要取決於它本身 翻譯生命力,是時期精力的一種表現 翻譯社

 

他也舉例,日前産生的台大學生約一夜情事件,就激發「鬍子」、「約炮」、「我會很有禮貌」等網路用語的風行。

註七:Jimmy WalesLarry Sanger,「網路說話」。2004 2 12 日。維基百科 翻譯社2006 3 4日,取自:

「騜降臨!」「新警員來了!」網路說話赓續推陳出新,國表裏網友創意無窮,不少極新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新警察」指的則是某範疇中 翻譯新人。網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則闡明,台灣網路用語就像暗號,「不是這一國的就不懂」。

其他相幹文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大分歧」

相較於中國網友 翻譯古字新解,台灣 翻譯很多網路用字則都由日本動漫畫、人名、新聞或網路事件、諧音或縮寫而來,還有說不出口的髒話。天天掛網十多小時 翻譯網友剝雞舉例,「趕羚羊、草枝擺、超營養雞排」是台語三字經替代詞,「西斯」、「表特」、「就可」則是sex(性)、beauty(美男)、joke(笑話)的英文諧音。

「你很老板」、「工程很豆腐渣」、「種草莓」…這一連串成年人有聽沒有懂的話,卻是兩岸年輕人常常使用的生活語言 翻譯社台大中文系學生昨天上午與來自豪陸天津、姑蘇的大學生進行一場「今世風行語座談會」,兩岸30多位大學生人多口雜對話,讓教員開了眼界,台大中文系副傳授魏岫明指出,年輕人的流行話已在大學聯考作文中呈現,連老師都要在後頭追趕。

註二:Jimmy WalesLarry Sanger,「注音文」。2003 49 日。維基百科。2006 3 4 日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%A8%E9%9F%B3%E6%96%87

在這個資訊爆炸,網路蓬勃的E世代,臺灣的年青族群間風行著一種融會了各類說話、符號的次文化用語——火星文。這種新出現的火星文並不侷限於網路用語,現在已被年輕族群普遍地應用到平常糊口中,舉凡對話、告白、文章、乃至在中華民國九十五學年度大學學科能力考試國文科試題也出現了火星文。這類語言不僅讓批改作文的教員傷透了腦筋,也讓家長想不透孩子所說的話,更在各大新聞媒體掀起了一股討論高潮。這類新興的次文化釀成的影響是不是全然都是負面的呢?

天津輕工業學院 翻譯童艷指出,大陸大學生常常擔心畢業後沒有前途,晤面常問「有無『依靠』?」,就是有無考過托福考或GRE測驗的諧音 翻譯社整天坐在電腦桌前的學生,會被叫「網蟲」,而「你很老板」就是你總是扳著臉,常常叫員工走路的老板被稱為「總裁」,至於「老孔雀開屏」就是自作多情的意思 翻譯社

http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%BD%91%E7%BB%9C%E8%AF%AD%E8%A8%80&variant=zh-tw

註六:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》。台北縣中和市中正路78310 樓:華思出書事業部,2006年。30翻譯社

學生回覆:「BJ4 翻譯社

〔記者陳怡靜/台北報導〕

論壇發文類普遍地泛起在聊天、網路論壇(BBS)等各類網際網路應用場所 翻譯社〈註七〉以下為常見用法。

 

特別用語 社群交換暗號 

************************************************
BJ4「不解釋」 翻譯縮寫。

在電腦打字時,台灣常見的微軟注音輸入法使用方式特別很是輕便,只需鍵入准確的注音後,再加上選字方能完成。然則有些人為了求快速、懶得選字,或是國文能力欠安,無選字能力,使得文章內常常呈現大量的同音錯字。以下為規範。

01. 香港式用語

姑蘇大學計較機工程系學生李煜指出,大陸大學生風行話中有「豆腐渣工程」,就是指工程偷工減料,工程像豆腐渣一樣。工人賦閑叫「下崗」,大學生常說「今天不盡力,明天就下崗」,就是說大學生研究作欠好也會被教員要求下崗(走路),帥哥叫衰哥、美男叫霉女。兩岸交換頻仍,年青人風行的俚鄙諺卻因為地域大小而有不同的撒播現象,但昨日座談中不測發現網路語言成為兩岸青少年共通流行語的交集。例如大陸流行 翻譯「你真的是我的偶像(你是我嘔吐的對象)」、酷斃了、恐龍(長 翻譯不好看的女生)、「DD(弟弟)」、「蓋(吹法螺)」,再會簡稱「3166(莎優那拉)」或「88」,「CC」就是嘻嘻等。

美男叫表特 就可是笑話

他也舉例,日前産生的台大學生約一夜情事務,就激發「鬍子」、「約炮」、「我會很有禮貌」等網路用語 翻譯流行。

香港周星馳片子更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友的「鄉民」,最初就是出自周星馳的「九品芝麻官」中在一旁看戲的「鄉民」 翻譯社


參考網站
1. ptt-kkman-pcman.org/ptt-bbs-5f.html
2.cobara.pixnet.net/blog/post/25910055
3.katejane12.wordpress.com/category/%E4%B8%B2%E8%81%AF/
4.blog.yam.com/martialart01/article/33535779

貳●正文

01﹒我們比賽輸了…orz——「orz」示意一個四肢趴跪之人 翻譯側面像,透露表現「無可何如」或「失意」 翻譯社

02﹒這是一件使人^^文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/isabellew/post/1325512264有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()