馬紹爾群島文翻譯

可不是王品集團旗下所有餐廳介紹都這麼「詳細」,平價品牌曼咖啡因為定位親民,台詞隨著精簡,點餐、拿餐都由客人本身來。民眾說:「平價 翻譯店凡是比較不會去介紹。」

辦事台詞變箭靶,王品也感覺無辜,默示消費者如有反應,將對外場人員辦事稍做調劑,一般「口頭禪」成辦事台詞,想展現親熱有禮,看來不是人人都能買單。(收拾整頓:練習編輯游雅嵐)

記者王姝婷、何懿原/台北報道

"的部門"."做享用" 王品辦事詞被批"說話癌"

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 為了緊抓客人 翻譯心,很多餐廳都有「特別辦事」台詞,像是餐飲龍頭王品,不論出菜照舊點餐都有套標準SOP,台詞中常出現像是「我們的」餐點,或先「做享用」等字眼,現在慘遭外界批評裡頭冗詞贅字太多,更被直指是「語言癌」鼻祖,接獲指控王品很不服氣,認為只是一般的口頭禪,並非王品獨有,假如消費者認為不妥,他們也會再做改良 翻譯社

"的部份"."做享用" 王品服務詞被批"語言癌"

「我可以為您『做點餐』辦事嗎?」非論點餐還上菜都有套標準SOP,特別辦事台詞總暗藏贅字,讓王品遭外界直指是「語言癌」起源地 翻譯社民眾說:「是有做詳細的介紹,會說先淋上去再做享用會比較好吃之類的。」

"的部分"."做享用" 王品服務詞被批"說話癌"

"的部門"."做享用" 王品辦事詞被批"語言癌"



以下文章來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=75692有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜