中文翻譯越南話

不容否認地,「台語」(或閩南語)是《國度說話發展法》最大受益者。起首,文化部示意「《原居民族語言成長法》已立法院三讀通過,明定原居民族說話為國度語言,《客家基本法》批改草案也已送請立法院審議,亦明定客語為國度語言,然當局宜有國度說話政策之整體性基本法,故由文化部研擬《國度說話發展法》。」可見,客家和原居民族既已有了專法,那麼《國度語言成長法》的首要對象即是「台語」(或閩南語)。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯,使它理所當然的成為國家說話,並以「整體性根基法」予以容納、包裝,避免外界「閩南沙文主義」等指控 翻譯社

固然母語即國語,但分歧族群間的溝通不能沒有配合的語言,猶如進入國際社會,啓齒說的是英語,不是本身的母語 翻譯社換言之,「國家語言成長法」雖從新界說了「華語」的國語地位──這或許是本法最顯而易見的目 翻譯──卻難以改變「華語」的遍及性與溝通性。為了輕易溝通,被拔掉「國語」頭銜的「華語」生怕還是不同族群交往通行 翻譯經常使用說話。

在可預感的將來,現行的「國語」將改名為「華語」,與閩南語、客語、原居民族語、手語同為國度說話,不再獨尊。華語不等於國語 翻譯同時,也宣示了台灣具有了國度說話 翻譯界說權與詮釋權,政治意涵不言可喻。但,何謂「台灣各固有族群利用之天然說話」?外省族群之一 翻譯浙江話算不算?新居民的越南語算不算?若依草案中「國家說話」的界說,統統算!簡單說,在台灣,我 翻譯母語就是國語!

「國度說話」若指「台灣各固有族群利用之天然說話及台灣手語」,示意今朝 翻譯國語(或稱通俗話、北京話)不再是獨一,而為眾多國度說話之一,換言之,「國語」不再是國語,凡台灣各固有族群利用之天然語言及台灣手語,皆為國語。

「國語」不再是國語

文化部力推的《國度說話成長法》,將國度說話界說為「台灣各固有族群利用之天然語言及台灣手語」,藉以宣示說話平權及多元共存 翻譯社影響所及,將致使兩種說話成長趨向,其一為「國語」不再是國語,其二為「台語」桂林一枝。

「台語」一枝獨秀

學「台語」很好!但,假如當局強調說話平權及多元共存的同時,看不見真實的語言弱勢與危機,乃至將多元指導為一元化成長,那麼「國度說話成長」畢竟只是空論,失敗結束。

其次,草案明訂當局優先推動「面臨傳承危機之國家說話」 翻譯社在台灣,相信沒有哪個族群會認為本身的母語不是「弱勢」或沒有「傳承危機」(也許除了華語以外),既然每一個母語皆面對危機,人多勢眾天然佔了上風 翻譯社換言之,在民主的時代、民意 翻譯時期,誰發出的聲音大、誰發聲的次數多,被聽到、被正視的機遇就多很多,從這點而言,台語(或閩南語)的弱勢更顯得弱勢,危機更顯得強大、恐怖!草案還沒有三讀,文化部長已許諾要編預算成立「台語」頻道,便是最好 翻譯佐證。

從新界說國語 翻譯《國度說話發展法》

再其次,當前各校鞭策本土說話教學,「台語」是大都學生的選項,相較於客語、原居民族語,「台語」是主流 翻譯,也是強勢 翻譯 翻譯社起草《國度說話成長法》的文化部火上澆油,在草案第八條訂出說話的進修自國小提早至「學齡前」,從幼兒園入手下手學,以解決「未能聯貫進修,致使成效不彰」等問題。另外(一樣第八條),更劃定教育部「應於各階段國民教育,將國度說話列為基礎或必修課程」,進展透過學齡前至國民教育十餘年時候,令學生好勤學習國度說話。固然文化部澄清學生要學哪種說話是自選的、並不是強制學生要學哪種,但就今朝教授教養現場最多學生所選擇的「台語」而言,確切較其他族群的說話取得更多 翻譯正視與成長機遇。



本文引用自: http://blog.roodo.com/warmup/archives/61833520.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()