期刊論文翻譯推薦

外語進修迷思之5--學外語要愈早愈好嗎?

在這個爭議還沒取得社會各界一致 翻譯共鳴前 翻譯公司 我們 翻譯教育首長就決定把一堆說話放進黉舍 翻譯課程

各人仿佛也就不置能否的把這個問題升等為必定句

在當局有政績 翻譯公司 商人有業績, 怙恃看獲得成就的"配合好處"下, 讓這個政策實行了

在我們遍及的認知中, 外語能力 翻譯強弱決意了我們與世界的距離 翻譯公司 是競爭力的表徵, 也培養了我們急迫想學外語的盼望, 為了不輸在起跑點上, 最先競相讓小孩學外語.

回歸到問題自己...學外語真的是愈早愈好嗎?

這個問題在還來不及被深切商量前, 就被很多專家(說話成長方面, 兒童進修等)背書提早學外語的優勢.

從一最先, 我就不贊同小孩太早學外語.

其實外語進修成績與否牽扯的層面許多, 不是單一因素, 也不會因為提早學就能夠勾消進修中所面對 翻譯挑戰. (針對層面和挑戰我下文會有申明)

我們太強調提早學外語的結果, 彷佛只要從小學 翻譯公司 所有的問題都能水到渠成.

合法社會一面向"愈小學外語愈好" 翻譯聲浪傾倒中, 有一名師大傳授以親自經歷站出來辯駁這句話

在此我大約敍述她的景遇

她自己也是英語系出身, 在小孩還小的時候都跟她說英文, 小孩從小上全美幼稚園 翻譯公司 但當小孩越來越大, 發現小孩沒法用中文去完全表達自己 翻譯公司 對中文排擠, 書寫中文也有難題, 那她的英文呢? 當然, 在她曆久浸淫在英文 翻譯環境下, 她不光英文好 翻譯公司 連她 翻譯行為, 思慮和文化認同也都像外國人,她素質上已是個外國人.

如果你是這個小孩的怙恃, 不知道你是喜照舊憂?

若是這個小孩的表現也正如你等候, 我想這個議題就無討論需要.

假如你還有點擔憂, 有可能會說....那就讓小朋侪上雙語的吧!如許母語和外語二者統籌.

如許想 翻譯家長為數頗眾 翻譯公司 我也認為無可厚非 翻譯公司 這時候家長的心態就很重要.

或許你會問我, 我不是不支撐小孩學外語嗎? 怎會認同家長上雙語黉舍.

在上一篇文章所提到的跟外國人學外語內容中, 我說過...外國人的語調和腔調對模擬能力強的小朋友是個進修優勢, 而其它說話練習, 祖籍和外籍根基上是無異的"

家長 翻譯心態上要清楚...外語在小孩學習過程當中扮演的腳色和小孩的進修方針, 要不然家長只是給小朋友一個"我有讓你學外語"的交代罷了.

前面我提到外語進修 翻譯牽扯層面很廣, 更不行能因為提早學就抹煞進修過程中的挑戰

要學好一個外語, 除了說話自己的練習(發音, 語調, 聲調, 單字, 文法) 翻譯公司 還有文化配景這個層面, 這個部份也是最常被疏忽的, 甚至扭曲.

我們常很表象 翻譯以為說話能到達溝通目 翻譯就好, 固然不可否認這是說話的首要目標,然而良多時候我們要從措辭的用詞, 語氣去辨別語言背後的意圖, 觀念. 就連我們在說中文時, 我們的說話背後也埋沒了許多複雜 翻譯情感和躲藏 翻譯意見.

分歧的用字和語氣都是帶有情感 翻譯, 有友善, 謝絕, 虛偽等....

而另一種文化 翻譯表現體式格局跟我們不會完全一樣

這是我想表達的那個"很廣的層面" 翻譯公司 不是只有平常溝通, 就算是平常溝通 翻譯公司 每句話中的照舊有它 翻譯意在言外.

單純就學習外語來看, 我們在學外語最常呈現的狀況是...講英文時把中文的意思原封不動的搬曩昔, 這在一般生涯用語上還可應付, 但有些景象就不是那麼單純了.

例如: 考試考不好

這一句在中文裡 翻譯公司"考試"是主詞, "考"是動詞, "欠好"是副詞 翻譯公司 構造是 主詞+動詞+副詞
但在英文裡就不克不及用test當主詞 翻譯公司 test自己不會產活潑作, 頂多我們能說 The test is easy
在英文的邏輯中, 只有人會考欠好, 測驗自己不會考欠好, 所以我們必需給一個主詞 I, 而動詞憑據我們前面的判定是"考", 那考些甚麼呢? 固然是"試", 這時候句子的雛型就出現了..."我測驗" (主詞+動詞+受詞) 翻譯公司 然則這還不敷, 因為"考欠好"還沒表達出來.

"我測驗”在英文中是I take a test 翻譯公司 那”考欠好”是否是要補在句子後面, 邏輯上是准確的, 可是英文裡就不是這麼表達, 常見用法是I fail a test, fail是失敗 翻譯意思, 意思就是測驗考欠好.

英文裡 翻譯公司 動詞飾演非常主要的腳色, 一個動詞常常決議措辭者的立場

相對來說, 中文 翻譯表達就間接很多 翻譯公司 我們會迂迴半天才流露自己的立場, 這也算是種中文思考和英文思慮差別.

這個例子不包羅我前面說起的語氣, 情感等.

對於年紀愈小的外語進修者, 愈輕易戰勝文化上 翻譯表達問題 翻譯公司 讓他們更輕易進入另一種思慮模式, 

但我們不克不及忽略, 對小朋友來講, 他們 翻譯生長情況仍是中文 翻譯公司 外語只是附加的, 不管我們怎麼起勁的營建像外國的情況, 他們所接觸的大情況照樣中文, 他們的伴侶 翻譯公司翻譯親人都是講中文, 這是沒法改變的事實, 就算為了學外語舉家遷往異國 翻譯公司 他的家人還是講中文.

這時我們仍是回歸到本來我們所提 翻譯...家長立場...

要做到真正 翻譯雙語, 乃至多語, 最好的體例是怙恃兩邊來自分歧 翻譯文化配景, 或是小孩從小跟怙恃住過很多國度 翻譯公司 體驗各種生活情況 翻譯公司 那小孩就真的從小就接管兩個或多國說話和文化 翻譯公司 要否則要到達所謂"精曉多語" 翻譯公司 在單一的情況中還是很難.

學一個外語如果只是為了單單糊口上 翻譯溝通是很輕易的, 層面上就簡單多了

對小同夥來講, 他們 翻譯說話表達需求其實不多, 他們只需要表達糊口中的喜怒哀樂和糊口需求, 所以在外語 翻譯進修上 翻譯公司 能知足這些就夠了.

良多的家長會以小孩背了若幹單字和考試成績來判定進修成果

但是他們可曾領會 翻譯公司 許多小孩他背的單字是超乎他年歲的理解能力

我很沒法理解要一個小學生去考全民英檢中級以上的檢定, 因為良多試題的靠山是超越一個小學生 翻譯糊口經驗和思慮能力, 如許的要求在我看來是很不公道 翻譯.

任何的進修都必須伴隨一小我的成熟度賜與

進修過程當中不時都邑面對分歧的挑戰 翻譯公司 不會因為提早學就對照沒挑戰 翻譯公司 有時反而挑戰更多

由於小同夥們的進修體式格局較為活潑 翻譯公司 透過遊戲競賽去學單字 翻譯公司 讓他們以為單字都是這麼學 翻譯 翻譯公司 待他們年數稍長, 良多有抽象意思的單字沒法用曩昔的進修經驗學得 翻譯公司 造成跟尾上的問題, 這反而會讓他們很受挫.

看完以上的內容, 也許你心中會浮出一個問題...何時學外語對小孩比較好?

既然我們沒法供給小孩多種分歧文化情況讓他們學外語 翻譯公司 那就讓小孩以第二說話 翻譯學習體式格局按部就班 翻譯公司 該學的單字, 文法照舊要紮實打根本(學單字和文法體例可參考我 翻譯第一篇和第二篇文章).

至於機會 翻譯公司 我一向認為一個說話不是學得早就好(我是12歲才接觸英文) 翻譯公司 而是慎選老師和他的教授教養體式格局. 太早學(學齡前)的危機很大, 小孩以後的表現很極端 翻譯公司 不是逗留在原有的水平, 就是很優良, 風險的緣由是他們 翻譯教員和這個語言給他 翻譯感觸感染, 究竟結果每一個小孩不同 翻譯公司 有的小孩對語言的接管度很高 翻譯公司 有的不是.

老是, 了解小同夥 翻譯特質, 給他合適的進修, 外語幾歲學真的無所謂.

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯這是一個被評論辯論到爛的問題


一個外語進修者 翻譯心路歷程




文章來自: http://blog.sina.com.tw/delphine_lintw/article.php?entryid=576877有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()