毗拉哈

            ①風吹(hōng cue):風箏

 

    北京語「幫手」台語准確的講法是「湊相共」 (dàu sānn gāng) 或「湊跤手」 ( dàu kā ciù )而不是「幫忙」或「湊協助」,這是錯把國語(北京語)直接轉台語(有人用「鬥相共」、「鬥跤手」、「鬥幫手」,我總感覺用這個「鬥」字怪怪的,如同不太契合,我照舊比較讚同董忠司傳授所編纂的「臺灣閩南語辭典」上 翻譯用字「湊」,但還是尊敬他人 翻譯意見。) 因其時的官方語言為北京語,所以公函、科舉、書、信天然都用北京語書寫,若是在公函或科舉考試或寫作時寫個「凑相共」或「湊跤手」,不把這些官員、讀者搞得稀裏糊塗才怪,且百姓學官腔,也把它應用在日常語言中,長此以往就融入台語,而成為台語的一部分。所以日本人在編纂台語字典時,甚至後人在編纂台語字典時,天然就會把它收錄在字典中。

         (hìo)         相父啊!你又()欲出征矣喺(hìo)

            ②輸人(su lang):輸給他人

      被錯用、濫用 翻譯「輸人毋輸陣,輸陣歹看面」正解

    由於曩昔台語被醜化、被嚴禁,並強行鞭策北京語(即國語),致使台語嚴重流失、嚴重北京語化─現代的人講 翻譯台語,都先以北京語模式思慮,然後就直接轉換為台語,便成了這種不三不四 翻譯北京語式的台語。

    但願台語(閩南語)教材、台語教員、台語新聞播報,尤其是台語電視劇編劇者當瞭解此句的意思,不要亂花、錯用名諺,以避免又誤導群眾!

 

 

    又如「忙」是國語的講法,台語 翻譯講法是「無閒」,講法完全不同,所以台語講「我無閒」「當咧無閒」「足無閒」,而不是講「我忙」「當咧忙」「足忙」。

    我們先來瞭解「陣(dīn)」這個字,它台語的意思是「群」或「集團」。而「輸人」呢?注意發音,是(sū lăng),不是(su lang) (sū lăng)有兩個意思,其一暗示「輸在人數」、「人數比其余團隊少」的意思,別的一個意思是指「人」的前提不如他人的團隊那麼好,輸在「人」 翻譯前提上 翻譯社以下舉例申明:

    像「塵埃」,台語正確的講法為「土()粉仔、土()砂粉、坱埃(ing ia)」等,幾近已被遺忘,曾有播報記者不懂台語准確的講法,乾脆直翻唸為〝hui tîn翻譯社

 

   最美的說話—布袋戲大師黃俊雄之台語《出師表》

 ※ 「輸人毋輸陣,輸陣歹看面」:這句話幾近到處可聞(尤其是台語電視劇更是濫用。),但絕大多的人卻都已錯解了原意,錯用了此句(很多台語老師也搞不清晰,有些更是瞎掰、胡扯,乃至連有些台語字典也注釋 翻譯〝不答不七〞 翻譯社)

 

         (/)是?       相父啊!你咁/敢是又()欲出征矣?

            ①輸人(sū lăng):指「人」 翻譯數目或前提輸給人家

 

    接受、融會其它語言本無不當,且這也是必然的趨向,但若是把講法、構辭不盡溝通的北京語一昧地套用在台語,不光釀成了不正經 翻譯北京語式的台語,更使得台語正確的講法流失。

 

    又如:這次世大運(2017)女籃賽中華隊以81:66擊敗俄羅斯隊,確切令國人雀躍不已。論身材中華隊遠不如俄羅斯隊那麼高峻,投籃、搶籃板球…….俄羅斯隊身材都佔盡優勢,中華隊可說輸在人的前提上,「輸人(sū lăng)」在此表示:〝輸〞在〝人〞的前提上,不如俄羅斯隊那麼高峻。但競賽 翻譯成效卻使人振奮,中華隊以81:66擊敗俄羅斯隊,我們就能夠說中華隊輸人(sū lăng)。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯無輸陣(中華隊的人雖然輸在體型沒俄羅斯隊那麼嵬峨,但整體 翻譯浮現卻不輸給他們。),俄羅斯隊「輸人(su lang)」。

 

※ 聽完布袋戲大師黃俊雄這段台語〝出師表〞,不禁使人感到十二萬分 翻譯佩服,能把一篇這麼冗雜的古文,用台語唸得這麼流通,實在不能不使人佩服,只是此片斷結尾時居然冒出一句:相父啊!你又「要」出征矣「嗎」?這種北京語式的台語,稍嫌美中不足!(原文:後主覽表曰:「相父南征,遠涉艱巨;方始回都,坐未安席;今又欲北征,恐費心思 翻譯社」……….)

  ※  您好!我是倪浚哲老師/導遊/領隊,歡迎您光臨我 翻譯部落格參觀並留言指教!

    另 參評語詞:

 

  ※ 不要錯把輸人(sū lăng)誤作輸人(su lang)解,比賽還沒入手下手就先說輸了。

  ※ 注意發音音調:

    咱回到那句:相父啊!你又「要」出征矣「嗎」?這句話台語可以如許翻,還請列位指教:

 ※ 客家話有句警世名言:「寧賣祖宗田,不忘祖宗言」,確切值得作為台語的借鏡 翻譯社

 

 

  「嗎」是北京語(即所謂 翻譯:國語、華語、通俗話)的疑問助詞,准確的台語疑問句並沒有「嗎」的講法;且台語也只有「欲」「無愛」的 講法,並沒有「要」「不要」 翻譯說法。 (這句話請參考以下所舉的台語准確的講法 翻譯社)

 《出師表》https://www.youtube.com/watch?v=aZqUI2pdV1I(含字幕)

            ②風吹(hong cue):風吹著

         是毋是?          相父啊!你是毋是又()欲出征矣?

  又如:龍舟比賽,每舟人數都一樣,但歐、美隊個個高頭大馬,而台灣隊豈論是身高、體型都不如歐、美隊的選手壯碩 翻譯社但角逐的結果,事前不被看好的台灣隊竟然勝出。究竟結果龍舟比賽靠 翻譯是合力,不是光靠個頭、力道,這時候我們就能夠稱讚台灣隊真是「輸人無輸陣」,暗示「台灣隊員固然輸在體型不如敵手那麼好,但全部團隊合力的表現卻不輸那群老外。」,台灣隊員也可以歡呼道「咱輸人(sū lăng)無輸陣,若無輸陣著真正歹看面。」,意思是:「雖然我們隊員的體型輸給他們,但我們整體的施展闡發毫不輸給他們,如果我們團隊輸了,那全部團隊就很沒面子了 翻譯社」,這時候候我們就可以說美國隊輸人(su lang)

            ①做人(zòr lăng):為人處事

         我的e-mail:  junzerni@yahoo.com.tw

            ②做人(zor lang):許配他人

  「協助」已成為台語的一部分,固然講「幫忙」大家都聽得懂,但究竟它不是台語准確 翻譯講法。此刻有許多人都講「湊幫手」,講「湊相共」「湊跤手」的人反而越來越少,會不會數十年後,「湊相共」或「湊跤手」因講的人愈來愈少而流失,而反被「湊幫忙」代替?


 

    例如:甲村村民八百多人,乙村則不足五百人,運動會兩村在比賽時,人數較少的乙村就能夠喊出「咱輸人毋輸陣,輸陣歹看面」這句標語來鼓勵乙村的村民,表示「我們固然輸在人數上,但我們全部團隊的顯示不克不及輸,不然丟了咱乙村 翻譯名聲很難看。」。但如果甲村喊出這句標語就真的莫名其妙、真 翻譯鬧笑話了,明明人數比乙村多出快要一倍,怎麼會輸「人」(sū lăng)呢?借使了局是乙村得 翻譯錦標比甲村多的話,乙村更可以自豪的說「你看,阮輸人無輸陣。」(你看,我們固然輸在人數比甲村少,然則我們乙村全部團隊卻不輸給他們甲村 翻譯社),這時候我們就能夠說:甲村輸人(su lang) 翻譯社

         是無?            相父啊!你又()欲出征矣是無?



來自: http://blog.xuite.net/junzerni/twblog/555773477有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()