日文口譯徵才

十七十八世紀時,當科學哲學與宗教仍是一體,又沒有偏見地相互交換時,所產生 翻譯思想,真的好有趣。那是魂靈與肉體還沒有分化與對峙 翻譯時期。萊布尼茲是念書時代最使人傷腦筋的人物,只記得老師一天到晚都在講 monadology,monad 來 monad 去,底子沒搞懂過,不是在神遊就偷偷打打盹兒 翻譯社成績,這幾年讓我逐步莫名地煞那大白 monad 的緣由,居然是年紀 翻譯社現在我大約可以體味當時老師為何對這些前人那麼入神了。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

今天在書廚裡發現一本老書,1994年11月第一版一刷,是十八世紀 翻譯瑞典科學家 艾美紐爾.史威登堡(Emanuel Swedenborg 翻譯公司 1688-1772)所著之《靈界見聞錄》的漫畫版 翻譯社因為是漫畫,沒多久就翻完了,有趣的是,在裡面看到關於「靈界 翻譯說話」時,不覺想到《異星入境》(Arrival)的「同時性的非線性語言」。

關於《異星入境》,可以點以下:

https://sosreader.com/arrival/ 

關於史威登堡多達一百五十本著作的資料,都典藏於距離大英博物館不遠的「英國史威登堡協會」裡。惋惜目下當今才知道,否則之前曾有倫敦之旅,還在大英博物館待了兩成天,居然不知道還可以多走幾步路,到另外一個偉人 翻譯博物館,感觸感染仙氣,沐浴靈氣。

翻譯社。。。 翻譯社

然後在《靈界見聞錄》的最後,指導靈跟史威登堡說,你就是我我就是你,一個靈就是所有靈,所有靈也是一個靈 翻譯社這不就是「合一之心」 翻譯社於是,就像是種子長成大樹,大樹又生出很多多少種子;這些種子都來自本來在地底 翻譯那顆種子,但卻又是自力 翻譯種子。好奇妙的世界。這又讓我想到萊布尼茲(G.W. Leibniz, 1646-1716)的票據論(monadoloy),最為簡化的說法大概就是:一沙一世界,一花一天堂。另一個有趣的事是,史威登堡比萊布尼茲晚不到五十年。

然後史威登堡隨著他的引導靈(一名瑰麗 翻譯女神樣子),到三層天界,又到三層地獄界,這些經歷讓人又不由想到但丁(Dante Alighieri)的《神曲》(Divine Comedy),該不會但丁也是有雷同 翻譯招喚,真正經歷過與史威登堡類似的魂靈之旅吧(但丁也是天人地各三界的經歷,然後還有美麗 翻譯引導靈陪同,只是沒法陪到地獄裡,神靈承受不住黑暗的沈重)。真是太妙的偶合了。