英翻中翻譯社我不是富O,我的腰不會痛! 被認識的人說是富O真的是...其實沒料到會有這麼多推 有推真的翻得比較高興啊 實際上是被其他的翻譯工作逼到有點起肖才來翻這篇=工作之餘偷翻 只能說我翻幾何就會放上來,不會壓著的 下一篇順利的話今天深夜或明天凌晨就會出來 由衷感謝上一篇幫我翻了註的網友,我會更努力翻快一點的... ==我是分隔線不是死魚眼== 日本怪談:搭便車(二)   「喔♪ 喔♪ 小妹O 小妹O 好想舔♪ 舔來舔去~舔來舔去~」   只要男生聚在一路,Kazuya總會哼著這類猥褻的歌翻譯那一晚Kazuya也在哼著歌。   那天晚上,自從兩個小時前在幽靜國道旁的便當市肆被放下後,中途完全沒有車停下 來,再加上氣候悶熱讓我們兩個都昏昏沉沉的。   熱氣跟疲累讓我們兩個進入一種希奇的緊張狀況。   「被丟在這類鄉間的便當商鋪,怎麼讓人受得了嘛~   接下來乾脆去盧剛剛的人讓我們去住他家如何?」Kazuya說。   的確,方才載我們的司機的家離便利商鋪只有十分鐘車程的模樣翻譯   但是,也不知道是哪一間房子,即便說這類話也無濟於事。   時候到了深夜十二點多。我們決意三十分鐘換一次班,分成舉手招車跟在便利市肆裡 乘涼兩組。便當商店店長聽了我們的情況後說:   「加油耶翻譯最糟的環境,當翻譯公司們都站到累得快往生時,我可以把你們送到市內。」 鄉間人的熱情真是讓人暖和啊翻譯   在那以後又過了一個半小時,仍是招不到半台車。更准確來說,是連台車都沒有通過 。   Kazuya跟店長頗為意氣相投,當我差不多鼓起依托店長的設法之際,一台露營車停進 了便利商店的泊車場。   這就是那場銘肌镂骨的噩夢的開場翻譯   駕駛座的門打開,一名年約六十歲的男子走進了便當市肆。   男人戴著牛仔風寬沿帽、穿著西裝,打扮奧妙。   我那時刻恰好在便利商鋪裡,不得以的看到了須眉好幾次翻譯   購物籃裡胡亂地塞滿了大量的OK蹦。1.5公升的可樂吧?他拿了兩罐翻譯   阿誰漢子在付帳的時候,一向注視著正在站著白讀便當市肆書的我。   真的感覺很不舒服,但感受到視線的我選擇疏忽他,繼續看我的書翻譯   男人終於分開便當商店。差不多到了要換班的時候,我正想著要去找Kazuya,看到停 車場裡Kazuya正在跟漢子講話。   「欸,可讓我們搭耶!」   看來照樣變成如許翻譯我一最先感覺男人給人一種不好的感受,然則走近一看,感受只 是個普通的好歐基桑。因為疲倦與睡意讓我幾近沒法思慮,想著「哈哈~因為是戶外派( 露營車)所以帶著那種帽子吧」這類意味不明的理由說服了自己。   上了露營車的時辰感覺慘了。   很怪。要問是什麼很怪,或許也只能回答「很怪就是很怪」。   這是感覺的問題吧……司機之外,他的家人也在翻譯固然,因為是露營車,簡直想過應 該有其他的乘客。   司機: 爸爸 約六十歲   副駕駛:媽媽,目測七十歲   一對雙胞胎兒子 怎麼看都跨越四十歲 TBC) 不要罵我,原文就是到這裡嗎 之後的劇情我會一口吻翻多一點 可以的話請給糖不要鞭(_ _)

本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1411706808.A.34F.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()