close
小時候讀的《提燈的女孩》中「媽祖」兩字,用通俗話(國語)要怎麼讀?
註二:普通話(國語)同音字的前因後果
「冇骨消」(phànnkütsiâu)這類〈臺灣〉植物的名稱,用通俗話(國語)要怎麼讀?
⍻zí(子):這是當做「子」字訓讀(註五),或讀成這個字用在普通話(國語)經常使用詞「細心」裏的「子」音翻譯今天〈臺灣〉有人建議「仔」字照「子」字訓讀,如〈閩南〉話(〈臺〉語)的「筒仔米糕」(仔:訓讀:註五)通俗話(國語)讀「筒子米糕」。
「〈麥奀記〉」(Mëgngên Gàei)的店名,用普通話(國語)要怎麼稱謂?
⍻zí
✓wú(武):「冇」是「無」音來的,所以讀「武」可能比力對。
⍻máu
⍻hâei
✓hêi(希雞切):懷疑正音,但可能因隱諱被改音(註三)。
字 | ✓ên | ✗zái ✓wú | ✗móu(某):讀音照搬,不建議翻譯有人說是「沒有」合音翻譯 註七:本字與「改變聲符」式異體字 附註 ✓pàn, pàng ✗mâ(「爸媽」的「媽」):照字讀,不建議。 | má【翻譯】跨方言「拿字音讀」揣摩隨錄——奀、仔、冇http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html 除不克不及把一樣讀音照般(如「退休」讀「退燒」☺)外,也要注意,因為通俗話(國語) ⍻hâei(希):字典音,尚可接管。
讀音嚴重退化(註二),所以必需找出真實的聲母、韻母和音調,才能拿到其它方言。 「恩」(ên)照舊「銀陰平,音因」(yîn)?
拼音法:採用的拼音法,和,讀音首要根據 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/34298355.html http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/32751666.html 2016年6月30日(四) 2016年7月3日(日)彌補:「鰂魚涌」的「鰂」字 ✓má(馬):〈閩南〉話(〈臺〉語)上聲,轉為通俗話(國語)上聲,如〈臺灣〉〈澎湖縣〉〈馬公〉,原名「媽宮」,以當地的媽(音馬)祖廟得名。說不定〈金門〉、〈馬祖〉的〈馬祖〉就是「媽祖」。
| ✗sî 註三:廣州話(粵語)本音與「隱諱」式變音 https://zh.wikipedia.org/wiki/鰂魚涌站#/media/File:Quarry_Bay_Station_2014_02_part1.JPG ✓jí(「人才濟濟」的「濟」):把「仔」讀為「齎」的上聲,可能對照合適轉換出來的成果翻譯 ✗yîn ⍻máu(毛上聲):雖然聲母有出來,然則「冇」是「無」音來的,不是「毛」音來的,故不建議翻譯此字典音可能還有來源翻譯 | 通俗話 這兩個字,之前介紹「跨方言撞字」(註八)時講過。 ✓má | 備註 | |||||||||||||||||||
奀 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58434136.html ✓jì(鯽):「鰂魚」疑是「鯽魚」,故「鰂」可視為「鯽」(「遊人如鯽」的「鯽」)的異體字而讀「鯽」翻譯 | ngên | móu 引用自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58510345.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932 |
文章標籤
全站熱搜
留言列表