英語翻譯波士尼亞語翻譯社✗zêi
小時候讀的《提燈的女孩》中「媽祖」兩字,用通俗話(國語)要怎麼讀?
✗mâ
冇骨消:植物名。

註二:普通話(國語)同音字的前因後果
通俗話
「冇骨消」(phànnkütsiâu)這類〈臺灣〉植物的名稱,用通俗話(國語)要怎麼讀?
✗móu
⍻zí(子):這是當做「子」字訓讀(註五),或讀成這個字用在普通話(國語)經常使用詞「細心」裏的「子」音翻譯今天〈臺灣〉有人建議「仔」字照「子」字訓讀,如〈閩南〉話(〈臺〉語)的「筒仔米糕」(仔:訓讀:註五)通俗話(國語)讀「筒子米糕」。
通俗話
「〈麥奀記〉」(Mëgngên Gàei)的店名,用普通話(國語)要怎麼稱謂?
⍻zí

閩南話

✓wú(武):「冇」是「無」音來的,所以讀「武」可能比力對。
⍻máu
zéi
廣州話
⍻hâei
✓hêi(希雞切):懷疑正音,但可能因隱諱被改音(註三)。


✓ên
✗zái
✓wú
✗móu(某):讀音照搬,不建議翻譯有人說是「沒有」合音翻譯
註七:本字與「改變聲符」式異體字


附註
✓pàn, pàng
✗mâ(「爸媽」的「媽」):照字讀,不建議。


【翻譯】跨方言「拿字音讀」揣摩隨錄——奀、仔、冇

奀
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html
除不克不及把一樣讀音照般(如「退休」讀「退燒」☺)外,也要注意,因為通俗話(國語)
⍻hâei(希):字典音,尚可接管。


「〈摩醯首羅〉」(註一)這個名稱裏的「醯」字,〈廣州〉話(〈粵〉語)怎麼讀?
字形濫觞:經常使用的字形圖檔網站
讀「銀根切,銀陰平」(ngên)。通俗話(國語)擬音,翻譯公司會讀
註六:通俗話(國語)「入聲」復興——讀音復興六之一

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/48321654.html
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57784932.html
2016年7月4日(一)補充:「仔」的「子」音
備註


鰂魚涌:地名翻譯「涌」讀「沖」,為「鹹淡水交界處」。
3、從〈閩南話〉話(〈臺〉語)拿到其他方言

✗móu, mò
✓pàn, pàng(盼、胖):以「phànn」的鼻化元音韻母可能來自鼻音韻尾推論,小我建議讀「盼」。也有人說讀「胖」。
註一:《地藏經》有此字
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/47416702.html
✓zê(則):假如要「拿字音讀」,應當會照同音字「則」字讀。
✓jì
⍻mú(母):一樣不建議。
廣州話
✓ên(恩):因為〈廣州〉話(〈粵〉語)的「鵝聲母」(疑母:註四),普通話(國語)沒有,所以把聲母去掉,轉為通俗話對應的音節,我第一次把「〈麥奀記〉」用國語講就是「麥恩記」。
✗zái(宰):這是最接近的讀音,如「牛崽褲」讀「牛宰褲」,但不是轉換出來的,所以不建議。
✓zê
鰂魚:魚名。
✗móu, mò(某、「出沒」的「沒」):照〈廣州〉話(〈粵〉語)讀,嫌疑毛病,況且「某」是錯誤音讀(見上面第二節)。
phànn
媽祖:民間崇奉人物名翻譯

✗zêi(賊):「鰂魚」不是烏賊(墨魚),而「賊」字固然「去入聲讀音」(註六)是zêi,會恢復為「則」音,字組成是從「戈」,「則」聲(註七),如今的寫法是異體字,何況「烏賊」不是「竊賊」,用「賊」字反而多是假借。所以沒有需要把「鰂魚」的「鰂」字也仿照「賊」字改讀「去入聲」讀音。

⍻mú
✓jí
⍻yîn(因):這是認為古「疑聲母」會轉為通俗話(國語)「我」字或「銀」字的韻頭,又因為這是「銀」字的陰平,所今後來曾這樣想。可是,因為通俗話(國語)「銀」字今日的韻頭多是演化出來的韻頭,而不是古「疑聲母」的化身,所今後來放棄。

2、從〈廣州〉話(〈粵〉語)拿到普通話(國語)

zëg
備註

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/49226834.html
註五:跨方言「借字訓讀」隨錄

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37792727.html
圖片來曆網頁:鰂魚涌站

註八:白話文(書面語)、方言,撞字、撞詞隨錄
〈鍾〉佬
〈香港〉有一家粥麪店叫〈麥奀記〉翻譯「奀」〈廣州〉話(〈粵〉語)
1、從普通話(國語)拿到〈廣州〉話(〈粵〉語)


✓hêi

讀音嚴重退化(註二),所以必需找出真實的聲母、韻母和音調,才能拿到其它方言。

「恩」(ên)照舊「銀陰平,音因」(yîn)?
✗sî
註三:廣州話(粵語)本音與「隱諱」式變音
https://zh.wikipedia.org/wiki/鰂魚涌站#/media/File:Quarry_Bay_Station_2014_02_part1.JPG
✓jí(「人才濟濟」的「濟」):把「仔」讀為「齎」的上聲,可能對照合適轉換出來的成果翻譯
✗yîn
⍻máu(毛上聲):雖然聲母有出來,然則「冇」是「無」音來的,不是「毛」音來的,故不建議翻譯此字典音可能還有來源翻譯
通俗話
這兩個字,之前介紹「跨方言撞字」(註八)時講過。
✓má

備註

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58434136.html
✓jì(鯽):「鰂魚」疑是「鯽魚」,故「鰂」可視為「鯽」(「遊人如鯽」的「鯽」)的異體字而讀「鯽」
翻譯
ngên
móu


引用自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58510345.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言