「了償」是鄧麗君在1984年1月21日演唱,且由トーラス唱片公司(後來解散,現由ユニバーサルミュージック接手)做14曲目標每單曲刊行。
心(こころ)のこりは あなたのこと 心中留戀的還是
作詞:荒木とよひさ
愛をつぐなえば 重荷(おもに)になるから 了償了愛的話 會成為繁重負擔所以
刊行:1984年
やさしすぎたのあなた 太仁慈的
=條件式=償還的話;やさし=溫順,仁慈;すぎた=動ガ上一真相為過ぎる=曩昔式=太過於
やさしすぎたのあなた 太仁慈的你
あすは他人(たにん)同志( どうし)に なるけれど 明天就要和你成爲陌路人了 但
影片供應者:godaisusumuさん
こんな女(おんな)でも 忘(わす)れないでね 像我這種女人請不要把我忘了
こんな女(おんな)でも 忘(わす)れないでね 像我這種女人請不要把我忘了
夢(ゆめ)を見(み)るのもひとり 也一小我做夢
窓(まど)に西陽(にしび)が あたる部屋(へや)は 斜陽從窗戶可照得到的房間
みたい=類似;あす=明日;他人同志=陌路人;心のこり=心中迷戀;ひかえめ=控え目=節制
編曲:川口真
匂い=體味,氣息;暮らせば=動サ四真相為暮らす=前提式=過糊口的話;想い出す=想起來,這裏譯成癡心妄想
作曲:三木隆
つぐない(名詞)=償い=償還;あたる=当る=打中=動ラ四=ラ行四段劃定規矩動詞;いつも=老是,一直都是
つぐない在字面上有贖罪、了償之意,但從整個歌曲的意思傍邊,並沒有發現有贖罪之意,倒是女方不想成為對方的負擔,反想將愛償還給男朋友而疾苦地分手,所以不宜翻譯成贖罪,卻應譯成了償才對翻譯
あすは他人(たにん)同志(どうし)に なるけれど 明日就要和你成爲陌路人了 但
鄧麗君唱的日文歌「了償」=つぐない
了償
つぐない
壁(かべ)の傷(きず)も残(のこ)したまま おいてゆくわ 牆壁上的裂縫依舊閃現著
しばられ=縛られ(被動態)=被限制,真相為縛(しば)る;夢を見る=做夢;なる=成為;けれど =但
插播一下朋友所保舉勁爆影片(台灣查看署的潰爛,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體申明及留言內容,進展觀眾按下喜好鍵(不會有個人記載,不像臉書按讚會有小我記載))
愛をつぐなえば 別(わか)れになるけど 了償了愛的話就能夠分手 但
「了償」的歌曲是由鄧麗君所演唱的敘事曲(ballade),她初次由最優10人的體例進入オリコンチャート(Oricon)公司,接著又進到TBS電視的10大最優行列,在1984年7月5日於「本週的燈光群集處」的節目裏演唱,第二年─1985年1月17日的播放初次排行榜(8位・1週一次)顯示唱片卻賣到44.2万片之記録,鄧麗君就獲得最大的熱點曲之榮譽。但可惜是NHK紅白歌對戰時,本曲卻沒拿出來唱翻譯
お酒(さけ)のむのもひとり 一小我獨自飲酒
愛(あい)をつぐなえば 別(わか)れになるけど 了償了愛的話就能夠分手 但
いつもあなたの 匂(にお)いがするわ 老是飄著
わたしよりも可愛(かわ)い人(ひと)探(さが)すことよ 不如找個比我更可愛的女人吧
ひとり暮(く)らせば 想(おも)い出(だ)すから 一小我生涯的話會妙想天開所以
少(すこ)し煙草(タバコ)も ひかえめにして 抽煙要控制一點吧
子供(こども)みたいなあなた 像個小孩子的你
あすは他人(たにん)同志(どうし)に なるけれど 明天就要和你成為陌路人了 但
残したまま=較著地留下來;おいてゆく=進行式,相當英文的be+..ing;つぐなえば=動ハ四真相為償う
この町(まち)を離(はな)れ 暮(く)らしてみるわ 要離開這個城鎮 到別處去生涯
曩昔(かこ)にしばられ 暮(く)らすことより 與其自我設限生活於曩昔中
唄:鄧麗君
第17第二天本有線大賞、及第17回全日本有線放送大賞之年間,鄧麗君本人首次在東西有線大賞裏獲得兩個大獎。日本是很排外的民族,鄧麗君雖會唱日語歌,但日文不見得很好,日本全部國家卻能給與她,可見一代歌姬的魅力!
子供(こども)みたいなあなた 像個小孩子的你
引用自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/153294317-%E9%84%A7%E9%BA%97%E5%90%9B%E5%94%B1%E7%9A%84%E6%97%A5有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932