きょろきょろ 東張西望
句型:
苦笑いしたら、目の前をチワワを連れた爺(じい)さんが、きょろきょろ地面を見ながら通り過ぎようとした翻譯その犬が着ている、ひらひらと風に揺れるチョッキの合わせ目を見て唖然(あぜん)。
転んだ弾みに → ~はずみに
因為某個動作的勁道,而致使的後果
(岐阜県北方町・無職・63歳)
------------------------
這顆紐扣精緻可愛,所以有可能是個小女孩跌倒,而那顛仆的衝擊力將紐扣扯開。若是她很喜好那件衣服,她現在一定很憂傷吧。不,紐扣的主人說不定出乎我意料,是個年紀比我大,卻打扮得很年青的老太婆也說不定。
練習中翻日的話,
請看著上面的日文翻成中文(盡量翻得天然、不像日文一樣)
沒概念的人可以看我之前寫的一篇文章
「兩種分歧的翻譯流派
早上我到公園漫步時,看見有人掉了一顆紅色的紐扣在地上。撿起來一看,材質為合成樹脂、有著標致玫瑰斑紋的紐扣上,有著磨擦過的痕跡。
上面少了一顆紅紐扣翻譯
有人掉了鈕扣
1. 若是她很喜歡那件衣服,她現在必然很憂傷吧。
2. 此時,一位帶著吉娃娃的老先生正要顛末我眼前,同時還不竭東張西望掃視著地面。
3. 早上我到公園漫步時,看見有人掉了一顆紅色的鈕扣在地上。
4. 「嗯,到底是怎麼回事?」我心想著,並在一旁的長椅上坐下,想像了一下紐扣主人的樣子。
5. 可能是個小女孩跌倒,而那顛仆的衝擊力將紐扣扯開。
通り過ぎようとした → ~ようとした
正要做出某事、正要産生某事的時態。
早朝、公園を散歩してたら、赤いボタンが落ちていた。拾うと、きれいな薔薇(ばら)模様の合成樹脂の皮相に擦(こす)った跡がついている。
若作り わかづくり 化妝、服裝讓自己看起更年青
周りに誰もいない。はて、どうしたものかと側(そば)のベンチに腰かけ、持ち主を想像した翻譯
以下,大師來練習吧~
年が行く = 年を取る 上年數
翻譯操練
單字:
派手で可愛(かわい)いから、小さな女の子が転んだ弾みにちぎれたんかな。お気に入りの服だったら悲しがってるに違いない。いや、案外、わしより年の行った若作りの婆(ばあ)さんかもしれんぞ。
赤いボタンが一個足りない。
はてどうしたものか はて和どうしたものか是一組的,
「嗯,到底是怎麼回事?」的意思。
合わせ目 あわせめ 接合處、接合線
我為此想像露出苦笑,此時,一位帶著吉娃娃的老師長教師正要經過我面前,同時還不斷東張西望掃視著地面翻譯那隻狗身上穿戴一件輕飄飄隨風搖擺的背心,當我的視線落在背心的接合處時,頓時張口結舌翻譯
2013年4月28日
チョッキ 小背心
三百字小說──遺失紐扣者(附翻譯練習)
我四周此時沒有任何人翻譯「嗯,到底是怎麼回事?」我心想著,並在一旁的長椅上坐下,想像了一下紐扣主人的樣子。
ボタンの落とし主 安藤 邦緒
今天是之條件過的翻譯練習翻譯
要操練中翻日、日翻中都可以翻譯
苦笑したら → ~たら
做出某個動作後,工作突然成心外進展翻譯
這個用法在日文小說或故事中超等主要。
ひらひら 由由然(輕的器械飄來飄去)
以下原文出處:http://www.tokyo-np.co.jp/article/novel300/list/CK2013042802000150.html
操練日翻中的話,
建議請在好悅目過日文文章,
進修一些自己平凡不會用的講法後再進行。
這個練習的重點是讓我們利用的中文,
可以釀成大度的日文翻譯
(一般來講,假如
就會翻不出原文的樣子。)
文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/25094050.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932