簡體中文翻譯英語翻譯社 川の流れのように已徹徹底底名列世界名曲,連世界三大男高音之一的卡列拉斯也曾親身用日語引吭詠唱過呢!在台灣先後被翻譯為國語版的路程,由費翔翻唱,還有另外一版本雙手的溫順,江美琪、永邦、林慧萍都曾唱過,也算是向巨星獻上最高尚的致敬翻譯

ああ 川の流れのように いつまでも 青いせせらぎを 聞きながら


愛する人 そばに連れて 夢探しながら

啊 像流水一般 沒有停歇 天空只染上傍晚的色彩
啊 像川流一般 永久 聽著綠色小溪的呢喃

ああ 川の流れのように 穏やかに この身を 任せていたい



生涯就像是觀光 在沒有終點的路上

ああ 川の流れのように 移りゆく 季候 雪どけを 待ちながら







啊 像川流一般 漸漸地流 幾許個時期如許逝去
雨に降られて ぬかるんだ道でも いつかは また 晴れる日が 来るから


啊 像川流一般 靜靜的流 只想任它流過身邊



即使路途 被雨水弄得泥濘不勝 也要相信 還會有轉晴的一天





ああ 川の流れのように 穏やかに この身を 任せていたい
振り返れば 遥か遠く故 郷が見える

名列世界名曲的日本演歌
 人非草木、孰能無情,脾氣中人卻更應曉得什麽時候該收、什麽時候該放,人生的一體兩面,不就是人道與生命翻譯而生命的最根基的立場與必修課題,不在教翻譯公司若何釣名沽譽或具有萬貫家財,因為這些身外之物,生不帶來、死不帶去,而是進修如何修身養性,讓本身不時保有一顆樂觀、喜悅、忘我、助人之心,你才能有足夠與充分的能量與動力,去走完人生的路程,所以不管悲痛、打動,人生的各種的酸甜苦辣滋味,也都是必經過程與必修學分,如果不合格被當掉,可能生生世世還是得從頭再走一遭、赓續進修與重建喔!



でこぼこ道や 曲がりくねった道 地図さえない それもまた人 生




不知不覺的 走來這條 長長窄窄的巷子


凹凸不平 又曲曲折折的道路 就連地圖也沒有 這就是人生

ああ 川の流れのように とめどなく 空 が 黄 昏 に 染まるだけ

有愛的人陪在身邊 尋覓胡想


 我特別喜歡日文歌詞美麗雋永、寄意無窮的川の流れのように,彷彿凝聽一首行歌史詩,讓人深深邃深摯醉在此中的意境,每當更深人靜時,細細咀嚼美空雲雀的沉穩練達的嗓音,跟著音樂旋律起承轉和間,一層層情感思潮也隨之升沉跌盪,非常扣人心弦,令人戀戀難捨、百聽不膩。

啊 像流水一般 在赓續變遷的季候 等著積雪熔化的一天






 相對於人類的細微,人生的短暫,世界的寬闊空闊,歷史的亙古流長,就算終其終生精神血汗,我們無法與多舛命運或無常人生的際遇放置相對抗,只能讓步屈就或唾面自幹,萬般沒法強求,所謂的天長地久,其實只是存在我們一念之間的打動,化作人生中康樂美妙的走馬看花,永久保留在腦海中的記憶體,至死不渝。

人生的必顛末程與必修學分

啊 像川流一般 靜靜的流 只想任它流過身邊
生きる事は 旅すること 終わりのない この道

 一樣的,疼痛的經歷,不管是痛澈心脾或流淚淌血的深入感受,也許我們本身也要深深檢討檢討,心靈深處為何如斯不勝一擊,是因為我們太強硬任性,仍是太優柔脆弱呢?自取滅亡的不屈不撓,流雲疾風的窮追苦尋,都是沉湎或執著在人道弱點的愛恨嗔痴貪當中,而不自知!
ああ 川の流れのように 緩やかに いくつも 時期は過ぎて


回頭望去 還可以看到遙遠的家鄉
 絡繹不絕的人生之旅,韶光流轉不曾停歇,白雲蒼狗轉眼之間,讓人體味到我們都不外是這個地球的過客、世界的旅人,所以凡事要看得更開,不需無時不刻鑽牛角尖、作繭自縛,有時執著與放下在一念之間,快樂、悲戚、氣憤的情感也端賴本身取捨。

 
 
 
 
知らず知らず 歩いて来た 細く長い この道
(轉自 他人部落格)





文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/swhu0710/post/1312870623
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()