日語翻譯翻譯社-- 買方開出 Debit Note代表買方想削減付錢給賣方或要求折讓。
-- 賣方開出 Credit Note代表賣方願意付出或同意少收該筆帳款。

折讓單的利用指南
 

綜合以上問題,AYA 的解答如下:

-- 賣方開出 Debit Note代表賣方要向買方收取欠款。
 
買賣中如有積欠對方金錢,例如出貨的侵害或毛病的補償等等,都可開立 Credit Note 給對方,暗示我方願意補償與還款的誠意,亦即我方欠對方幾多錢的意思。



結論



詢問 ()
還有一種常見的環境是索討佣金,仲介者可以開立   Debit Note 向出售者要求給付佣金

賣方收到退貨或贊成給予折讓時,應開具 Credit Note 給買方,買方可用來抵付其他的帳款或是下次的貨款翻譯換言之, Credit Note 就是贊成給錢的折讓單,一旦開出等於是送錢給對方。 
扣問 ()
買方打算少付錢給賣方時,是要開 Debit Note 照樣 Credit Note
 

何謂 Debit Note 和 Credit Note?


 


 

結論
扣問 ()
假如大師有需要 Debit Note Credit Note 的範本,可以來信到 AYA  的信箱索取 ( 只有英文版喔 )翻譯

正式的翻譯,Debit Note = 要求折讓照會通知(應收);Credit Note = 贊成折讓照會通知(應付)。 簡單的說, Debit Note 就是索討欠款;Credit Note 就是承諾給錢。所以一個是應收,一個是應付,萬萬別搞錯囉!
 什麽時候利用 Credit Note


Debit Note Credit Note 就像之前學英文常會碰著的 borrow lend 一樣,到底哪個是借入?哪個是貸出?常搞得模模糊糊翻譯
出貨時, 賣方所開的發票 (Invoice) 就是 Debit Note 的一種,只是 Invoice 沒法確認是不是已收款,而 Debit Note
則一定是還沒有收款翻譯
ayakowang@gmail.com 




請問折讓單的英文是 Debit Note 照樣 Credit Note 



-- 買方開出 Credit Note代表買方許諾要支付該筆帳款。 


若是賣方應折讓價錢給買方,這時候買方就要提出 Debit Note 要求賣方賜與折讓。
要削減付錢給對方,也能夠開 debit note 由收款方簽認才生效。 例如買方退貨或因瑕疵而要求折讓時,應就退貨之數量及金額開立 Debit Note 給賣方
翻譯
 什麽時候使用 Debit Note
Credit note Debit note 是在什麼情況下需要利用的呢?




還有客戶如有未付清的款子,或是出貨的應收貨款等等,翻譯公司也能夠寄 Debit Note 去通知客戶以便催收該筆應收帳款。



來自: http://blog.sina.com.tw/aya_trade/article.php?entryid=586605有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()