翻譯德語翻譯社 語意翻譯和溝通翻譯的特點:
但Anderman 和Rogers在評論紐馬克翻譯理論一文(Some of Peter Newmarks’ Translation Categories Revisited)則問到:這是介紹兩種完全分歧類型的理論嗎?仍是指我們可選擇利用此中一種理論在不同的文本裡找出不同的翻譯問題?(whether this actually implies that there are two basic kinds of translation. Are there? Or have we not rather two ways of looking at basically one kind of translation demanding different methods to solve different translation problems within one particular translation?)(Andermn &Rogers翻譯社 2003:70)
二十世紀六十年月,尤金•奈達首次將翻譯史上曆久相持不下的“直譯”、“意譯”之爭歸結為據具體環境而定的對等概念下的幾種模式翻譯作為翻譯行為的兩種根基標的目的和準則,奈達認為情勢對等和動態對等的區分在於各自目標的不一致性,形式對等進展達到原文文本和譯文文本的對等,並在必然水平上反應原文詞彙、語法、句法結構等語言上的特點;而動態對等的目標是希望譯文接管者和譯文資訊之間的關係應該與原文接管者和原文資訊之間的關係根基上相同,它把核心放在了兩種效果之間的對等上(Nida,1964:160)。由此,奈達成功地把人們對翻譯研究的核心轉移到不同翻譯策略可能致使不同譯文的結果上來。但是,在現實的翻譯操作中,大都翻譯在兩者之間依然難以抉擇。到了八十年代後期,紐馬克提出了語義型翻譯(在目標語語義和句法所能容忍的範圍內,盡量再現作者的原意,忠於作者)和交際性翻譯(也叫靈通型翻譯,近似動態對等的結果,強調忠於讀者,便於讀者接管譯文)(Newmark,1981:39)。紐馬克的論點在一定程度上降服了奈達理論中的一些不足之處,特別是他的語義型翻譯較之奈達的情勢對等,前者涵蓋翻譯實踐的領域要比後者寬泛良多。


語義翻譯的特點是:試圖在譯入語句法佈局限制內,精準重現原文在上下文中的涵義。P58(attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constrains of the TL grammatical structure.)(ibid:46)而溝通翻譯則是:試圖準確低表達原做的情境意義,但利用的說話和轉達的內容,都必需讓讀者輕易理解、可以接管翻譯P59(attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership)(ibid:47)

紐馬克的論點在於翻譯時必需考量翻譯的目的,讀者的需要和文本的類型,而面對分歧類型的文本就該採用不同的翻譯方式。他將語言的首要功能分為表述(expressive),資訊(informative)和呼籲(vocative)三種。表述型的文本如文學作品,私家信件等等,重點是表達作者的思惟,所以它的說話刑事和內容一樣重要;而資訊類的文章包括了教科書,學術論文等;最後呼籲文本是用來推動讀者去思考,去動作的,像是廣告作品翻譯紐馬克主張與譯翻譯用於表述類文本;溝通翻譯用於資訊類和呼籲類文本。(semantic translation is used for “expressive” texts, communicative for”informative”and “vocative” texts.)簡單來講,寓意翻譯的譯文是以作者的說話水平為準,溝通翻譯則以讀者的說話水平為準(a semantic translation is written at the author’s linguistic level, a communicative at the readership’s)。

陳玉萍對上述的問題提出:「紐馬克的這一理論應是針對以某種語功能為主的文本的翻譯方式的選擇問題,比如一部通俗小說,其首要方式應是溝通翻譯,假如需要採用語義翻譯的表達,則應當局部服從整體。」(陳玉萍,2005:92)所以說,一篇文章在採用理論進行時,必須檢視文章屬於何種題材,並且,紐馬克把語義翻譯和溝通翻譯看成一個整體,翻譯中不應只用一種方法,兩種翻譯理論要瓜代使用才能締造出好譯文翻譯





本文來自: http://holaingrid.pixnet.net/blog/post/21393741-%E8%A9%95%E8%AB%96%E7%B4%90%E9%A6%AC%E5%85%8B%E7%9A%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜