close
格雷柏文翻譯翻譯社先聲明這不是業配文,樣本也只有九轉時光的觀光(九回)這部韓劇翻譯PO上來看看人人的
見解,這片是特例照舊常態翻譯的品質是如許?
平常韓劇我都是看跟播中的,因為有人保舉這部九回,趁著過年假期我才去找這部5年前
的韓劇來看,恰好題目寫的三個平台都有這部,平日以我的認知,韓劇首選看愛奇藝>KKT
V,Netflix有韓劇我比來才知道。
追這部劇時我這三個平台跳著看,發現男主角的譯名紛歧樣,愛奇藝翻譯成「善宇」,KK
TV跟Netflix翻譯是「宣友」,男主角名字紛歧樣看了很不習慣,當下我感覺愛奇藝的才
是對的。
到第七集有一幕男主角有秀出他的身份證,韓國成分證上除韓文姓名還有漢字的姓名,
上面寫的是(朴宣友),那時才覺察愛奇藝的譯名竟然是錯的。
https://i.imgur.com/PFdal8Z.jpg
另外第二集最先,男主角的大夫石友進辦公室時,門上的名牌翻譯
KKTV (神經外科 醫師 )
Netfilx(專科大夫)
愛奇藝(專家)
前兩個我都可以接管,然則翻譯成專家其實真的不算OK翻譯
之前感覺愛奇藝跟播中的韓劇翻譯很快,不知道是韓國買出播映權時就有官方中文,照樣
由愛奇藝本身翻譯的,如許看起來感受是後者。
本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1519015627.A.0DC.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表