筆譯和口譯的研究傳統也分歧。雖然在人類文明發展的曆程中白話溝通遠遠先於書面文字的表達,口譯的源起想必也是比筆譯早,可是歷史上對於翻譯活動的論述卻一貫是以筆譯為主,最少可以上溯至羅馬時期(如Cicero翻譯社 Horace)而具有悠長的傳統。尤其是文學、宗教和科技文本的翻譯大幅促進了不同文化間的交換,使筆譯在推動文明進展上飾演主要的腳色,而口譯就缺少像筆譯如許可以久長保留又不受時空限制的載體和觸及大量讀者的功能翻譯固然翻譯研究進入學術殿堂成為自力的學門(discipline)不外是近幾十年的事,但學界對於口譯的系統性研究也是略晚於筆譯研究,大約是在1960年月。
除時候因素之外,空間因素也有別,筆譯書面原文產生的環境是在曩昔,譯者只能憑藉文字符號的意義來推論其時作者創作的背景,缺少與原作者和譯文讀者的互動了解,屬於一種單向傳佈(one-way communication)。並且筆譯譯文可能因與原文的時空環境和目標讀者的分歧,進而產生與原文不同功能(functions)的譯文。另方面,口譯是譯者與講者和聽眾在統一空間的當下(電視新聞口譯是破例),可以同時接收口語訊息並觀察講者的神氣、語氣和姿態手勢等肢體說話,語境很是具體鮮明,也有即時的回饋(immediate feedback),互動性較高。並且譯語和原語因在統一時空中使用,二者的功能也是要一致的。
筆譯和口譯除了上述在培訓過程和名稱的不同以外,二者在翻譯過程最大的分歧還在於處置懲罰原文文本(source text)所需的時間。筆譯譯者在面臨原文的書面文本時根基上有足夠的時間可以反覆字斟句酌,寫意後才交出譯稿。而口舌人凡是在接收到源語訊息的當下就要譯出,時候是最大的壓力起原。即便口舌人事先拿到講稿,可是講者隨時會脫稿表演,口舌人還是要全神注意講者的白話來譯出訊息。如斯一來,筆譯和口譯的制品在時候壓力不同下也會分歧的表現,筆譯作品可以嚴謹明白流利,但口譯在同時思考和講話的情況下,訊息就不免結構鬆散冗贅或簡化翻譯
本文同時登載在台灣翻譯學會網站: http://www.taiwantati.org/?p=324
進入翻譯研究所任教後才更感覺筆譯和口譯的差距比想像中的大,二者的分歧其實不僅是書面和白話傳達前言的差異罷了,在練習課程、評量方式、研究方法和主題上也都自成系統,幾乎是可以用兩個研究所的架構和資本來對待這兩種翻譯技能的養成翻譯
我們在中文的利用上還可以用「筆譯」和「口譯」來區別翻譯活動中的這兩種首要妙技,但在英文裡就有些麻煩了。「翻譯」的英文是translation,「筆譯」的英文也是translation,只有「口譯」是另一個字interpreting翻譯是以當我們用中文說「翻譯研究」時可以包含筆譯和口譯的研究,可是用英文說translation studies時是只有指筆譯照舊兼攝口筆譯?有時難免還是會產生猜疑,難怪有些外國學者倡導別的再使用「口譯研究」(Interpreting Studies)一詞來專指口譯方面的研究勾當翻譯至於提到整個翻譯學門的總稱「翻譯研究」(Translation Studies)時就改成「筆譯與口譯研究」(Translation and Interpreting Studies),以期正名。
廖柏森
文章出自: http://blog.udn.com/trjason/3235986有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表