法文翻譯翻譯社


口譯,
尤其是產業圈的口譯,
最需要的實際上是從對話中去學習主要的單字。
在口譯過程當中,
日方要表達的東西其實很固定,
而中方也凡是是相同圈子的人,
即便你不知道日方講的字,中文一般怎麼講,
只要向業主說明一下,
業主一般就會跟翻譯公司說:「喔,他說的是『xxx』」
以後翻譯再遇到誰人字時,
就延用業主給我們的中文就好。


可是人緣際會下,
我起頭接了數量還算可以的口譯工作
(而今已經金盆洗手,所以不要因為看到這篇網誌,
 就跑來問我可不成以幫忙做口譯。)

我發現,只要我的中文比日方還要好,
我的日文比中方還要好,
而我能夠與日本順遂溝通扳談,
就能夠當一個稱職的口譯了。

(我還記得本身因為口譯工作的關係,
 參觀了好幾間機械工場)



曾經,我那位在日本當口譯的同夥,
表示我要當口譯完全沒有問題。
可是我那時就是有點心理障礙,
和沒什麼經驗,
很怕完全聽不懂日方的話。

可以和業主先說明的工作



口譯基本能力需求

-------------



-----------

一般業界的口譯,
凡是都是這類段落口譯
(同步口譯應該很貴,很貴,很貴)






也就是講話的人先講一段話,
讓口譯翻譯一下,
另外一方再給出一段回應,
口譯再次翻譯翻譯

我曾經被金融業找去當口譯,
於是我在前一天硬啃了200個金融產業根基單字
(本身上彀查,做字卡,硬背下來)
不外預先背的單字並沒有派上用處。



很多年後,
我搞懂了當初朋侪為什麼說我適合當口譯。
因為我的日文溝通沒有問題,
又從事了多年的筆譯工作,
我可以比力輕鬆地將日文換成天然的中文,
這點其實對口譯來說,還蠻主要的翻譯

你講的兩種說話,不一定要完全相等,
只要重點都有到,感情有表達到,
然後讓人家聽起來感覺天然就行。




當口譯沒有那麼炫麗,
不需要像吃了翻譯年糕那樣,
真的,只要你能和兩邊溝通,
主要的意思不會搞錯就行了。



進行這類段落口譯時,
記得要帶一本小冊子,
把對方講話的重點寫下來。
(也很考驗口譯的抓重點能力翻譯

------------



------------

月收入

口譯需要行行精曉?





收入

工作八個小時,所以換算下來是375元翻譯

同步口譯

所以人脈很主要,
想門徑以公道的折扣吸引顧客,
並請他幫手介紹也很重要翻譯




------

------------


最最低級的口譯,依伴侶的說法,
是一天100美金,差不多是3000元。

所謂的一天,
指的是上午九點到下午五點的時段,
吃飯時也是工作的一環。
(口譯根基上是沒時候吃飯的,
 除非業主體貼一點,在用餐時改用他們都堪用的說話交談。)


要注意的一點是,
時候一定要和業主談好,
必然要說明到幾點為止是幾多錢,
超過一小時加收多少錢
(我小我剖斷那是加班,
 所以假定一天我收費五千,
 延長時候一小時我就會收一千。

 業主通常會感覺這樣他吃虧,
 所以會想法讓會議在五點前竣事翻譯

口譯說實在的,
只是第三方,
談話的目光核心其實不該群集在口譯上,
而是業主與日方彼此互視扳談就好。


要與日方別離時,
日方問我下次是否願意當他的口譯,
但我沒有答理,
表示是因為好伴侶請託,我才再充任一回口譯,
平時我是一名日語教師。




聊聊口譯這工作


不外前幾天的口譯,
我忽視忘了提醒業主這件事,
成績就變成他們都看著我,跟我講話,
我再把話傳給另外一邊。

這個我其實只有聽過日本的口譯公司,
給員工一個月的薪水是日幣40多萬圓翻譯
相當於一般工作的兩倍左右。


比力麻煩的是散戶翻譯

有別於同步口譯,
更常見的是段落口譯。

實際上,要同步口譯,
實際上是需要先開會,
或先提供稿件讓譯者看過的。
否則真正只有少數人可以一邊聽同時一邊講翻譯


段落口譯

別的,口譯就只是口譯,
而不是筆譯,所以記得先說好,
如果中心過程中碰到筆譯,
日翻中與中翻日各是多少價碼。


各人講到口譯時,
一般城市想到同步口譯翻譯
感覺說他們怎麼那麼神,
一聽到就能夠立時翻出來。

別的,在重要會議中的口譯,
一般城市請三個人。
每一個人一個小時分擔二十分鐘來進行,
其他時刻就休息(因為很耗腦力)




 

也就是透過自己的人脈去接案的人。
一般來講,這非常需要久長的經營,
而若是翻譯公司的體現好,
讓客人留下很好的印象,
他們平常會再幫你介紹。




假如附屬於翻譯公司,
口譯的工作就比力像上班族,
天天固定工作的時候,
薪水也固定有保障翻譯

這真的是失察,
我應當當一位完全的黑子才對。


一位業主的口譯需求通常是三個月或半年一次,
若是你初入行,純粹靠本身跑,
所取得的總收入真的只能叫零花錢。




---------------


頭幾天朋友找我幫手口譯,
剛好時候兜得上,所以「迥殊」答應重出江湖,客串一下翻譯
恰好又是廣告行銷方面的case,
所以此次的口譯精度比較好一些
(我大學主修是企管)




------------








---------

 




後來想到我在部落格沒跟大家聊過口譯相幹的事情,
便決議來分享一些口譯工作的信息。



文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/59800989.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 claraua5a02 的頭像
    claraua5a02

    raymonandrfsx

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()