馬紹爾群島文翻譯翻譯第一個說話交換是個剛進大學的小女生,忙著愛情和打工,所以經由幾次的交流以後,也就因為時間的原因,無疾而終了!卻是透過她,我和伴侶熟悉了一個想到馬來西亞工作而學中文的女孩,她是個加入過馬術競賽、得過獎的馬術師,和她做說話互換時,她還曾經帶我們去騎馬場騎馬、去看過馬術競賽呢(之前在台灣時,只從電視上觀看過馬術競賽,真正到現場旁觀時,才發現這真不是一項容易的活動ㄚ)!只不外,沒過幾個月,她也就到馬來西亞教馬術去了!

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

會和目前的語言交流Christine熟悉,是無意中在Mensa看到她張貼 翻譯找語言交流的便條(Anzeige)-這也是我們找語言交流時最經常使用的方式,去黉舍或漢學系貼便條-然後,我打德律風去和她聯繫!一打去,就被她流利又很台灣 翻譯國語給嚇到了 翻譯社一聊之下,才知道本來她在成大待過一年、並且和台灣人一路住了好長 翻譯一段時候!所以講得一口流利 翻譯中文,想一想我的德文,就不禁汗顏ㄚ><最使我感應快樂的是,聽她講中文不會讓我感覺怪怪滴,因為,之前老遇到一堆明明是西方面孔卻說得一口北京腔的中文,那種畫面和感受實在是有點彆扭呢><

之後,因為和外國同夥同住 翻譯關係,每天講德語,有好長 翻譯一段時間,我沒再另行找過新 翻譯說話互換!另一個緣由是,我覺得德國念漢學系的男生,他們找說話交流的動機其實不純真,很多都是想藉機找個東方的女同夥!關於這點,前一陣子才聽我的德國朋侪Christine(同時也是我的語言交流)說到她也有溝通 翻譯看法唷!所以,她感覺找說話交換最好是女生和女生,男生和男生!固然,這麼說彷佛有點一竿子打翻一船人,不是每個念漢學系的男生都是如斯想,只不外,我身邊的學妹和同夥卻都是例子呢!
和Christine做說話互換是個很愉快的經歷,因為她來過台灣、喜好台灣,良多生活化的白話她都了解呢!而她也常說,我的德文其實讓她無從再抉剔,所以我們的語言交流大多是以吃吃喝喝、閒聊瞎扯渡過 翻譯!雖然只是瞎扯罷了 翻譯公司然則我們也從談話中更加認識中,德文化呢!

良多到德國念書 翻譯台灣學生都邑找個德國人做語言交流(Sprachaustausch),好增強自己 翻譯德語白話能力-固然我也不例外!平常,我們都邑找個學漢學的德國人當Sprachpartner(語言交流),因為他們學過中文,在做白話練習或是在協助修改我們的學期講述時對照能懂得我們的思慮邏輯、認識我們的表達方式,進而點竄出對照正確完善的句子!




以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/hexe/post/3807267有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()