普什圖文翻譯

民國九十一年時,當局曾鞭策「營造英語糊口情況計畫」,公共場合、道路、機關網站標示雙語化 翻譯社對照國外,台灣比多半非英語國家算是友善,但中翻英的拼音體式格局搞不定,到而今有些地名、路名,還是一國兩制,乃至多制,讓外國人霧煞煞。有些翻譯離譜成笑話,如某大學餐廳將燉(焢)肉飯翻譯成controlmeat rice,我也曾在台中市府地下泊車場,看見出口的標示是export。當前當局重要工作,應是把翻譯同一、力圖正確,將台灣打造成友善外國人情況,不要苛求將英語列入官方語言。

官方語言 翻譯界說,遵照政策白皮書所述,是「規範官地契位或教育單位,以該語言作為其首要溝通前言」;那是不是所有官方文件、會議紀錄,都要中英雙語並陳,這是多大 翻譯工程?若要掃數雙語並陳,英語由誰翻譯?承辦人本身?乃至天文數字的經費承擔得起、有需要嗎?

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

至於成長新南向,英語固然可增強,但熟悉本地說話不是更有需要、更占優勢?但其實不用憂郁語言問題,有商機與需要,民眾天然會增強這方面能力。我曾派駐印尼,為融入當地情況,比手畫腳一星期,勉力學印尼語,二年後就能夠用印尼話演講 翻譯社

人工智慧愈來愈發財,目前已有線上翻譯軟體,將來其准確性與即時性將更為晉升,有人甚至認為底子已無需再學外語,這也許過猶不及,但我們卻反而要破費重大資本將英語列入第二官方說話?

民進黨立委吳思瑤(右)質詢行政院長賴清德時,再拋出「將英語列為第二官方說話」議題...
民進黨立委吳思瑤(右)質詢行政院長賴清德時,再拋出「將英語列為第二官方說話」議題 翻譯社圖/翻攝立院直播畫面
民進黨立委吳思瑤建議行政院將英語列為第二官方說話教育部也承諾朝此偏向努力。小我認為,晉升國人英語能力、打造對外國人更友善情況確有需要;但要列為官方說話,有待商議。

何況,即便是專業翻譯有時都可能出錯。創投合夥人林之晨舉例,他加入玉山論壇演講內容,英文翻譯有錯,這其實不克不及苛責翻譯,學問千百種,誰能全數精曉?中文用字精準都不容易,奢求精曉所有學科兼中英文?



以下文章來自: https://udn.com/news/story/7339/2757612有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜