英翻越南文

 

至於那些在陌頭遊走的三輪車夫,大都只會說一些單字或是片語,例如very good 翻譯公司 tip, dollar之類的!

後來,我才從其它的歷史文獻上得知,即使原居民以前大都住在交通未便的山上,但他們在日治期間 翻譯就學率仿照照舊高達百分之八十以上!如斯之高的受教育率,怪不得他們 翻譯語文能力有如此一致 翻譯水準。

老太太日語說的頗為流利,流利到讓人有些不測,但更使人不測的是,自從本地人得知本來我們這裡的工作人員可以用日文溝通後,老人們往後一走進門便自動用日語訴說起本身 翻譯問題,完全不消再請年青人幫手翻譯 翻譯社

我測驗考試用日語向她問了句:「您覺得那裡不舒暢嗎?」

 

 

聽到越來越多的日文字彙後,心中倏忽閃過一個念頭,想著何不改用日語和這位老太太溝通看看!

對比英國在殖民地教育事業上的有限投入,日治期間原住民八分之八十的就學率,就更顯得難能寶貴了!

 

做為一個觀光者,想要在印度聽到標準、流利的英語,只有到大飯鋪住宿、或是到專做觀光客生意的市肆買器材才有可能 翻譯社一般背包客旅店的工作人員、或是計程車司機,固然都能講一些英語,不外南腔北調夾雜,照樣常會泛起溝通的距離。

英國人進出印度兩百年,但了局是,即使在都邑區域,也沒法全面普及英語教育。事實上,根據wikipedia上的描寫,英國 翻譯殖民地經營者乃至沒花若幹心力在教育工作上。幅員遼闊如印度者不說,即便是都邑型殖民地的新加坡,在殖民時期接管過正規 翻譯黉舍教育者,也不外侷限在少數 翻譯土生華人(Strait Born Chinese)和歐亞人(Eurasian)族群之間罷了。

因為沒學過當地原居民同胞 翻譯語言,所以一碰到上了年數的人,就只好請本地出身 翻譯同仁充任翻譯,才有辦法和那些老先生、老太太們溝通。

1999年被上司派到山地鄉工作 翻譯社

前去印度觀光前,心中一廂甘心 翻譯認為:日本統治台灣五十年,英國統治印度兩百年,英語又比日語國際化許多,按此理推算,大部份的印度人應當都可以講一口流利的英語才對。誰知,一比及達本地後才發覺,真實的情形完全不是如斯!

 

接著,在不假手他人翻譯的的情形下,白叟用少小時在黉舍實習過的說話,娓娓道出本身所面對的種種困擾!

固然對當地 翻譯原住的說話瞭解有限,不過,細心聆聽了數小我次的翻譯後仍逐步覺察,本來原居民 翻譯說話裡還真同化了很多日文辭彙,特別在醫療用語和數字計較上更是如此。

 

 

幾近就在提問完的同時,老人張開本來半閉著的眼睛,臉上甚至出現微笑的用日語回覆:「原來你這位年青人會說日本話啊!」

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 

如斯平均一致 翻譯外語能力,實在很難不使人留下深入印象!

 



文章出自: http://blog.xuite.net/macdogal/india/12497853-%E6%AE%96%E6%B0%91%E5%9C%B0%E7%9A%84%E8%AA%9E%E8%A8%80有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()