close
說法 或(誤)「after row sixty」 | ←● | 「包括當日」比較直覺(建議) 2017.10.02(一),電腦截圖 翻譯社這裏的「以後」是對的,注重不行以講「以後」 翻譯社不過整句或許可以改為「在這些頁面之後分割」。 | ●→ | 這其實是「負面標示」,現在很少看到。 不要再說(誤)「十一月前」或 | ●→ (before) 第一次看到「未滿」一詞,如同是在〈日本〉的公路上,例如車長或重量, 飛機場候機室廣播, | 「包括當日」比力直覺(建議) | ||||||||||||||||||||||||||
date of expiry http://www.gamebase.com.tw/forum_2015/39002/topic/69687451/1 在此日期前食用(consume before):1997年6月30日(〈英〉屬〈香港〉有用刻日) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
「某日」今後 | 「以下」解作「和其下」;【語文】以上、以下、超過、未滿;之前、今後、之前、以後用這類模式,假設說「以」字包括(包羅)本數,但是「以外」除外,不如說, | 三年級以上 | ||||||||||||||||||||||||||||||
consume before 法令律例中的「之前」,「之後」含當日嗎? 有用刻日 要說「第六十排今後」 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
「甲數」以上 後來發現〈大陸〉版《辭海》部首表「十七畫以上」這一類有包括十七畫 翻譯社
2016年12月14日(三) 2017年5月10日(三)補充:飛機場候機室廣播 |
2016.12.09(五),在家裏拍攝。「之前」、「以後」用法正確 翻譯社此處不可說「之前」、「今後」。
valid until
不包羅三年級。
「多少以上,多少未滿」 翻譯社但是,在〈臺灣〉看到,〈漢〉語簡直有「未滿」的說法。
以下日期「之前」、「之後」
3、之前、今後;之前、以後;以內;之外
〈鍾〉佬
延伸閱讀
和「starting from row sixty」,
失效日期
說法 不要說(誤)「第五十九排之前」
要說「by Friday」把工具給我, 不要說(誤)「第六十排之後」 | 可用 | 建議的說法 (after) | ←○ | 只說「最好」,沒有說「必須」 應為「超過一個」,非「一個以上」 電腦程式(法式)語言作「<= A」 | ●→ | 「今後」解作「以及其後」; 我們只關心食品什麽時候有效, 以上、以下、跨越、未滿之界說 (誤)「十一月之前」; | |||||
use by 翻譯公司 和「up to row fifty-nine」, 要把餘款繳清但我問時又說「含十一月」,這些說法錯在哪裏? "65306", {});
1、現實經驗 |
二、以上、以下、超過、未滿
〈英〉語教材比力嚴謹,會畫圖表示「是不是包孕某個時刻」。〈漢〉語講授也能夠。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
2016.12.09(五), 在家裏拍攝。之前在這裏買過道地 翻譯scone,但此次像麪包。12月8日(四)買 翻譯,12月9日(五)吃掉。只要不過期,我都會買離利用刻日比來的食物 翻譯社 但若以before(之前)而不是by(以前)的界說看,此商品在架上已過時一天,幸虧它是說「最好」,非「必須」。
2016.12.13(二),電腦截圖。「一個以上」應為「跨越一個」,甚至整句可以改為「只允許一份」。
而因為通常「被說出來 翻譯某日」是感興趣的日子(days of interest)之一,所以,
要說「第五十九排之前」
(grade/form 3
聽過 翻譯說法 | ||
(誤)三年級或以上 | 備註 (by, until) | 「之前」解作「和其前」; 此日期前最佳 |
「某日」之前 以下文章來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60125822.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社 |
文章標籤
全站熱搜
留言列表