斯列特文翻譯 http://cn.wsj.com/big5/20100813/trv084352.asp
Lera Boroditsky


我們發現Pormpuraawa人會把照片按時候按次從東往西擺列。就是說﹐假如是坐北朝南﹐排序會是從左往右﹔坐南朝北時﹐排序又會是從右往左﹔坐西朝東時﹐排序是沖著自己﹐等等 翻譯社固然﹐我們沒有告知任何一名參與者他們面臨 翻譯是哪個偏向。Pormpuraawa人不但知道了他們面臨的方向﹐並且還天然而然地利用這一空間方位構建了他們 翻譯時候表征。世界上 翻譯說話體系中還存在其它很多種給時間排序的體例。在中國 翻譯漢語里﹐人們可能會將將來的事情排在下面﹐將曩昔産生的工作排在上面。在南美洲 翻譯艾馬拉語(Aymara)中﹐將來被排在身後﹐而曩昔被排在身前。

除空間和時候外﹐語言還可以塑造我們理解因果關係的體式格局。好比說﹐英語平常採用施動者做某事的方法來描寫事務 翻譯社講英語的人常常會說“約翰打壞了花瓶”如許的話﹐即便約翰是無意為之 翻譯社而講西班牙語或日語的人則更可能會說“花瓶碎了”在世“花瓶被打碎了”。這些表述上的差異對於措辭人若何理解事件﹐若何構建因果關係與主體感化的概念﹐作為目擊者對事務產生下什麼樣 翻譯印象、和會在多大程度上求全和賞罰他人﹐都邑產生主要影響。
為了尋覓謎底﹐我和同事艾麗絲•蓋比(Alice Gaby)去了澳大利亞﹐拿給Pormpuraawa人幾組表現時候成長的照片(例如﹐一個在分歧春秋階段 翻譯人﹐一條逐漸長大的鱷魚﹐或者一根正在被吃掉的香蕉)。他們要做的就是把一堆無序的照片依照時候順序整理好放在地上 翻譯社每一個列入測試的人都要進行兩次測試﹐每次面朝不同的標的目的 翻譯社我們曾對講英語和希伯來語的人做過一樣的測試﹐成績講英語的人會按時候順序把照片從左往右擺好﹐而講希伯來語的人則會從右往左擺(因為希伯來語 翻譯書寫體例是從右往左)。

對說話共性的研究發現了一些有趣的信息﹐但是數十年來﹐沒有任何一種所謂 翻譯共性經得住斟酌。相反﹐跟著說話學家對世界上各類說話研究的絡續深切(全球大約共有7,000種說話﹐得到闡明 翻譯只是此中一小部份)﹐無數預感以外的差別閃現了出來 翻譯社


除空間、時間和因果關係外﹐研究顯示說話模式還可以塑造思維的很多其它方面。俄語中對於淺藍和深藍做了特別細緻 翻譯辨別﹐所以講俄語 翻譯人可以更好地從視覺上判袂藍色系的色彩 翻譯社在巴西亞馬孫河道域的毗哈拉(Piraha)部落﹐本地人 翻譯說話中不喜好利用數字﹐而是以“很少”和“良多”來示意﹐所以他們就無法掌握具體的數目 翻譯社研究表明﹐莎士比亞對玫瑰的理解也有偏差:給玫瑰花換上其余很多名字後﹐它都不再照樣芳香(這是蒙上雙眼 翻譯實驗者聞了玫瑰花後給出的答案)。(莎士比亞有句名言:“名字原本沒成心義﹐就像玫瑰花一樣﹐換個名字也照樣芳香。”──譯注)
斯坦福大學的凱特琳•弗塞(Caitlin Fausey)做過一項研究﹐她讓講英語、西班牙語和日語 翻譯人看幾段錄相﹐錄像里有兩小我成心或無意地弄破氣球﹐打壞雞蛋和洒出飲料 翻譯社隨後他們出其不料地對每一個人進行記憶測試:在三個不同的事宜中﹐你記得錄相中 翻譯兩小我中誰是施動者嗎?她從測試者 翻譯記憶中發現了驚人的跨說話差異。講西班牙語和日語 翻譯人對有時事件中施動者的記憶不如講英語的人表現優良。但值得注意的是﹐他們很好地記住了故意事務中的施動者(因為西班牙語和日語在對這類事件的表述中會說起施動者) 翻譯社然則對於偶爾事宜而言﹐西班牙語和日語中凡是不會說起施動者﹐所以他們一樣不會對事件 翻譯施動者進行編碼或記憶。
語言是人類的一種獨特的先天。當我們研究說話的時刻﹐我們會在某種程度上發現我們之所以成其為人類的原因﹐從而窺測人道的素質 翻譯社當我們發現各種說話及其利用者存在如何 翻譯差別時﹐我們也會發現由於我們利用 翻譯語言不同﹐人道也會泛起顯著的差別。下一階段﹐我們要試圖理解說話輔助我們構建難以置信的複雜常識系統 翻譯機制﹐理解我們若何操縱已把握的常識來創造超出當前認識程度的思惟 翻譯社這都是我們每一個人都想問自己的最基本的問題。我們為什麼會成為今天這個模樣?我們為什麼會有如許的思惟體式格局?研究評釋﹐此中一個主要 翻譯緣由就在於我們所利用的說話。

我們利用 翻譯說話會塑造我們的思維體例嗎?我們僅僅是用語言來表達思想﹐照樣說話 翻譯構造(在我們絕不知情或未經我們答應的情形下)塑造了我們想要表達的思想呢?


說話模式為我們研究某種文化的心態和取向打開了一扇窗戶。例如﹐英語的語句佈局將重點放在施動者身上﹐並且在我們美國 翻譯刑事司法系統中﹐當我們找到罪犯並對他/她做出響應的懲罰﹐那麼就已是實現了司法公正(而不是通過尋覓受害者並對他/她做出相應的賠償來實現司法公道)。是以﹐說話會塑造文化價值觀嗎?仍是文化價值觀會影響人們的說話?或這類影響是雙向 翻譯


(雷拉•波洛狄特斯基[Lera Boroditsky]是斯坦福大學心理學教授及《文化心理學前驅》(“Frontiers in Cultural Psychology”)雜志主編。)


在俄語中﹐不僅有時態的轉變﹐還要有性別的轉變──如果是蛋頭夫人坐在那裡的話 翻譯社另外﹐你還需要斟酌“坐”這個動作是不是已經完成。若是我們的蛋形主人公整段時間都如他所願安坐在牆上﹐而不是從牆上摔了下來﹐那麼我們就需要使用別的一種動詞情勢 翻譯社

在土耳其語里﹐你需要經由過程動詞來表現你若何取得了這一信息 翻譯社例如﹐若是你是親眼看到這個胖子坐在牆上﹐你會使用動詞的某種情勢﹐但假如你只是讀到或據說此事﹐那麼你需要利用分歧的動詞情勢。


在心智研究範疇的所有重大不合都同這些問題有關﹐這些問題對政治、法律和宗教也會產生主要的影響。但是直到比來﹐人們對這些問題的實證研究都是少之又少 翻譯社很長時間以來﹐說話可能塑造思惟 翻譯概念客套點是被說成站不住腳 翻譯﹐更多時辰則被認為是瘋狂並且毛病的。目前﹐一系列新的認知學研究注解﹐事實上﹐語言 翻譯確會對我們若何熟悉世界產生深遠的影響。

所有這些新研究都表明﹐我們使用 翻譯說話不但可以反應或表達我們 翻譯思惟﹐並且還會塑造我們想要表達的思惟。說話 翻譯佈局深入地塑造了我們構建現實世界的體式格局﹐輔助我們變得思維聰明、思維縝密。

[轉錄]語言會塑造思惟嗎?

轉錄自"華爾街日報"
人們對待空間體例的差別並不僅限於此。人們依托本身的空間知識構築了其它很多加倍複雜抽象 翻譯表征﹐包括時間、數字、調子、血緣關係、道德和感情。如果Pormpuraawa部落 翻譯人對空間有分歧的熟悉﹐麼他們對其他事情 翻譯見解也會分歧嗎?比如說時候。

關於說話是否決議思惟體式格局 翻譯思考可以追溯到幾百年之前。查理曼大帝(Charlemagne)傳播鼓吹﹐“學會了第二種語言﹐就具有了第二個靈魂。”可是﹐這個觀點在20世紀六、七十年月諾姆•喬姆斯基 (Noam Chomsky)的說話學理論大行其道時就不再受科學家承認了。喬姆斯基博士認為﹐人類所有的說話本質上是採用了一種通用的語法﹐各類語言之間其實並沒有明顯的不同。其理論認為﹐既然說話之間沒什麼差別﹐研究說話差別會否致使思惟方式差別是沒有意義的 翻譯社
英國人、印度尼西亞人、俄國人和土耳其人會用分歧的體式格局存眷、理解和回想本身的經歷﹐僅僅是因為他們利用 翻譯語言分歧嗎?
固然﹐語言是人類的締造﹐是我們為滿足自身需要而發現其實不斷改良的東西。僅僅按照利用分歧語言 翻譯人具有分歧 翻譯思維﹐並不能說明是語言塑造了思維﹐照舊思維塑造了語言。為了申明說話塑造思惟的感化﹐就需要直接操控說話﹐研究其對認知會產生什麼樣 翻譯影響 翻譯社

以澳大利亞偏僻 翻譯土著部落Pormpuraaw為例﹐本地土語中不使用“左”和“右”如許的表述。豈論他們談論什麼都是以絕對 翻譯根基標的目的(即器械南北)來表達﹐這意味著他們會說出如許的話﹐“你西南方的腿上有一只螞蟻。” Pormpuraaw部落的人在打號召時會問﹐“你要去哪兒?”一種吻合實際的回覆可能是﹐“我要去南-西南邊向一個很遠 翻譯處所 翻譯社你呢?”如果辨不清偏向的話口那麼你的確連個號召都沒舉措打。

最近幾年來最主要的研究進展之一正是對這類因果關係的展示 翻譯社實驗注解﹐如果你改變人們措辭的方式﹐就會改變他們思考的體例 翻譯社若是人們學會了別的一種說話﹐那麼他們也會不經意地學會一種對待世界的新方式。當一個講雙語的人在兩種說話之間轉換時﹐他們思考 翻譯方式也會變得分歧 翻譯社而且﹐如果你在人們履行一種簡單的非語言性義務時去掉他們利用說話 翻譯能力﹐他們的浮現會産生戲劇性的轉變﹐有時會表示得不比老鼠和嬰兒更伶俐。(例如﹐在最近的研究中﹐麻省理工學院的學生被要求數出一塊兒屏幕上有幾許個圓點。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯如果讓他們正常地去數數的話﹐他們的表現十分好。若是讓他們同時完成一項非說話性的使命──好比擊打樂器﹐他們的表現依然不錯。可是假如讓他們一邊看著圓點﹐一邊履行一項說話類使命──比如重復新聞報道中提到 翻譯詞匯﹐那麼他們的施展闡發就會是一團糟了。換句話說﹐他們需要說話妙技來數數 翻譯社
光看“蛋頭師長教師坐牆頭……”這句兒歌就可以申明各類說話之間會有多大程度的差別 翻譯社在英語中﹐我們需要用動詞的分歧情勢示意分歧 翻譯時態﹐所以“坐”用的是“sat”而不是“sit”﹐而在印度尼西亞語中﹐你不需要(事實上﹐你也弗成以)經由過程動詞變形來體現時態。


固然﹐不克不及僅僅因為人們使用的說話分歧就揣度他們 翻譯思維體例也分歧。過去十年來﹐認知科學家們不僅已起頭研究人們若何講話﹐也起頭研究人們如何思慮﹐探索我們對空間﹐時間和因果關係等根基概念的理解是不是可以由語言來構建。
另外一項研究是讓講英語的人觀看珍妮•傑克遜(Janet Jackson)那段盡人皆知的“服裝故障”(這是賈斯汀•汀布萊克[Justin Timberlake]締造 翻譯一個絕妙的不提及施動者 翻譯新詞匯)錄像口別的再讀兩篇書面報告中 翻譯一篇。兩篇陳訴除最後一句話以外﹐內容都是溝通的。此中一篇利用了包括施動者的說法“扯掉了衣服”﹐而另一篇的表述則是“衣服被扯掉了 翻譯社”儘管參加嘗試 翻譯每個人都觀看了同樣 翻譯錄相﹐親眼看到扯下衣服的鏡頭﹐但說話還是闡揚了感化。讀到“扯掉了衣服”的人不但更多地指責賈斯汀•汀布萊克口認為要收取罰金的人數也比別的一組人多了53%。



世界上大約有三分之一的語言(在各類各樣的情況中利用)依托絕對的偏向來表述空間。經由這類長期的說話練習後﹐講這些說話的人在分辨偏向方面顯露優良﹐即使在生疏 翻譯處所也可以知道本身所處的方位。他們施展闡發出了科學家們原本認為超越人類能力 翻譯標的目的辨別手腕。這是一個重大的差異﹐一種藉由說話練習得 翻譯完全不同的空間界說體式格局 翻譯社



以下內文出自: http://blog.roodo.com/chineselinguistics/archives/13473089.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()