塞爾庫普文翻譯我感覺台灣 翻譯本土語言台語,客語,原住民語等,
其實正以下面四個階段發展趨向在走 翻譯社
以我 翻譯母語台語來講:
(1)原台語很普遍地域,
最先漸漸顯現
(2)開始有國台語交替的現象,
(1),(2)老少皆可說台語 ;
緊接著是
(3),利用國語者漸漸多過台語人口,
也有怙恃與小孩說國語 翻譯現象
(4),白叟家也開始跟小孩說國語,國語已十分遍及 翻譯社
(3),(4)是只有老人家會說台語 翻譯社
台灣 翻譯都會區情形梗概都是(3).(4),
走到(4)就是嚴重的母語斷層了,
也因為許多的詞彙沒法因應時期的產物,
所以無法創造新造詞用法,像是3C用品,科技資訊零件,外國引進的所有工具等,
如許的語言最後命運是滅亡。
還有一個現象是,
(A)在1965-1975年誕生,
年紀層40~50歲的人已沒法用流利台語來進行"演講"。
(B)在1975-1985年出身,
春秋層30~40歲的人在平常已很難說出道地的台語文句用法。
(C)在1985~1995年出生,
年齒層20~30歲的人要用台語完全的敘述糊口中方圓所見所聞,也並不容易。
(D)在2000年後出生的小孩,
大多僅能聽得懂簡單 翻譯台語字彙或是聽不懂。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
若是對比上面所說(1).(2).(3).(4) 翻譯趨勢,
(A) 翻譯年齒層族群所對應的應當是(2)~(3)的過渡期;
(B)的年齡層族群所對應的應當是(3);
(C)的年齒層族群所對應 翻譯應該是(3)~(4) 翻譯過渡期
(D)的年齡層對應 翻譯就是(4) 翻譯社
另外,21世紀的將來,說話也是相互競爭。
這是比來有關歐洲保育說話行動 翻譯新聞:
http://www.thenewslens.com/post/208524/
據統計,在台灣本日不到三成的生齒日常生活用的是母語,
與40年前的跨越七成利用母語人口比擬,明顯減少了很多,
台語糊口圈 翻譯縮小更是大家觀察到的普遍現象。
母語的復甦最首要是生涯的經驗與自身文化要與本土說話連系才有用,
過去良多人在會商要不要成立閩南語電視台,
但這只是形式上,雖然而今國小有母語教授教養,
和在公共運輸系統上也有台.客語的播放,
但都只是在情勢上,成效很有限,
總歸一句,回歸抵家庭環境才有效。
每一個說話都有它承載文化的生命力,
沒有了台灣本土文化的傳承,就沒有了台灣本土說話的延續。
大家有甚麼觀念?
本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1440820816.A.34E.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
- Dec 23 Sat 2017 04:13
[計議] 台灣本土語言的現況與將來
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表