姆邦杜語翻譯翻譯社

由於Jack只是暱稱,英文煤體多以Jacob Lew而不是Jack Lew稱之翻譯若要利用暱稱,那就不須,叫Jack就能夠了。所以,譯成「傑克盧」也不恰當翻譯

美國總統歐巴馬10日提名現任白宮幕僚長Jacob "Jack" Lew出任美國財務部長翻譯由於Jacob Lew在台灣的知名度其實不高,新聞公布後國內媒體在報道時對Jacob Lew中文人名翻譯莫衷一是。光是Lew這個姓我至少看到盧、陸伍李烏等翻譯,假如連名帶,那更是八門五花,像是盧傑克、雅各布路、傑克盧等翻譯

如果連前面提到的公眾人物都沒法有個一致中文譯名,那麼一般老百姓的譯名是否是更五花八門?這倒也未必翻譯大約半年前,就在蝙蝠俠片子首映當天,一個名叫James Holmes博士班休學須眉進入美國科羅拉多州一間片子院,用半自動步槍和手槍無情射殺觀眾,至少造成12人滅亡。事發後國內體幾近全都用「霍姆斯」來稱謂槍手。可是James Holmes和已出了名的Sherlock Holmes﹝福爾摩斯同姓,為何國內媒體捨「福爾摩斯」而就「霍姆斯」?是沒法將槍手和偵察聯想在一起照樣底子沒想到

我有個同事J. Dennis Hastert曾擔負過美國聯邦眾議院議長﹝Speaker of the House,東亞國度一般來講對於即便是離任後的人也會買帳,所以這位兄剛到我的事務所時就要求在手刺的後背印中文資料。他的秘書知道我懂中文,所以請我幫忙校讀初稿。我看到翻譯人員將他的中文名字以繁體字出現,職稱卻用簡體,我的直覺是這位兄想到的是中國大陸市場,也許他已有了習用的繁體字中文名字,為了求證,我在網路上搜索,效果竟然泛起哈斯特哈斯特德哈斯泰德哈斯特尔特哈斯特爾特等各色各樣譯名,我於是建議他的秘書先去確認他是不是有習用的中文名字