中文翻譯越南話翻譯社

裴哥雷西降生於馬凱區葉吉(Jesi)市,從小就顯出音樂天才而進學那不勒斯音樂學院,於1731年結業。結業作品為音樂劇「格立艾爾莫•達基塔尼亞的悔改」(San Guglielmo duca d'Aquitania),當年首演第1齣歌劇「沙路斯第亞」(Salustia)沒成功翻譯

10曲:詠唱調「教我擔負基督之死」AriaFac, ut portem Christi mortem)最緩板(Largo4/4拍子。
歌詞是原詩的第1617段。女中音詠唱調。

7曲:詠唱調「唉呀慈母仁愛源藪」AriaEja mater fons amoris)小行板(Andantino3/8拍子。
歌詞是原詩的第9段。女中音詠唱調。

4曲:詠唱調「淒楚感傷」AriaQuae moerebat et dolebat)快板(Allegro2/4拍子。
這是女中音獨唱的詠唱調。歌詞是原詩的第4段。

裴哥雷西Giovanni Battista Pergolesi翻譯社 1710 - 1736)是義大利那不勒斯樂派歌劇作曲家翻譯他創作充滿甜美旋律的歌劇,並建立諧歌劇的基礎,讓莫札特、羅西尼等人承接下去。他在短短26年的生涯中,最早顯示古典主義音樂的樣式而留名於音樂史上。

以「Stabat mater」歌詞起頭的宗教音樂有兩種,一種是「Stabat mater speciosa」(佇立的母親很榮耀),這是頌揚站在嬰兒旁的瑪利亞之讚歌;另一種是我們正在談的「Stabat mater dolorosa」(佇立的母親很憂傷),一般提到「Stabat mater」,都指後者翻譯

2曲:詠唱調「她心靈長嘆」AriaCujus animam gementem)密意的行板(Andante amoroso3/8拍子。
這是一首女高音詠唱調,用的是第2段歌詞。女高音把這段歌詞反復多次。第2曲以後依歌詞內容稍有明暗的轉變,但沉痛的氛圍依舊支配全部的情緒翻譯

12曲:二重唱「在我肉軀亡故之日」DuetQuando corpus morietur)很慢的最緩板(Largo assai4/4拍子。
歌詞是原詩的第20翻譯最後的「阿門」卻是很有活力翻譯

9曲:二重唱「苦求聖母廣施慈恩」DuetSancta Mater, istud agas)適確的速度(à Tempo giusto4/4拍子。
歌詞是原詩的第1115段。

 

聖母悼歌」(Stabat Mater,拉丁語,意謂「佇立的母親」,平日翻譯成中文為「聖母悼歌」)是13世紀產生的上帝教會聖歌之一,歌詞咸認為是亞可波尼•達•圖第(Jacopone da Todi)所寫翻譯原拉丁語曲名取自歌詞的第1句「Stabat mater dolorosa」(佇立的母親很憂傷)。

這首詩是中世紀的詩歌中,屬於極為動人心弦的一首,内容體味本身的兒子被釘在十字架時,母親瑪利亞所遭到的極端沉痛。自從中世紀以來,有很多作曲家為這詩歌譜曲,據說其人數在600人以上,此中除裴哥雷西外,還包羅帕勒斯特利納(Giovanni Pierluigi da Palestrina翻譯社 1525-1594),韋瓦第,海頓,羅西尼,和德弗乍克等鴻文曲家。

11曲:二重唱「免我身被永火焚炙」DuetIn flammatus et accensus)不太 快的快板(Allegro ma non troppo4/4拍子。
歌詞是原詩的第1819段。

1曲:二重唱「聖母疾苦侍立」DuetStabat mater dolorosa)極緩板(Grave4/4拍子。
開始於弦樂器漸漸拉出細絲似的傷感旋律,到第12末節,依女中音、女高音之序起頭聲樂部份,紡織出秀麗的二重唱。此曲的魅力凝集在第1曲中。令人想到歌劇詠唱調的美麗旋律,壓抑著但能闡揚非常結果的曲調,都在這一曲中。這決不是以高聲量賞識的音樂。

「聖母悼歌」共有20段歌詞,歌詞原文是拉丁文,各段以887音節的3行詩壓韻組成翻譯裴哥雷西根據這20段歌詞,有些歌詞合併成一曲而寫成12首小曲,適當排列成女高音獨唱、女中音獨唱、女高音與女中音的二重唱而形成整首「聖母悼歌」。伴奏的是弦樂團與持續低音。這一類的宗教音樂,勿論是彌撒曲、安魂曲等等,幾近都由其第1曲決議小我的好惡,一聽第1曲就決定喜不喜好接著來的幾個樂章或樂曲。

原拉丁文與中文翻譯歌詞,請參閱「聖母悼念曲」或「聖母悼歌」。本文使用到中文歌詞時,均借自台北室內合唱團的「聖母悼念曲」翻譯

 

他第1次成功的,是1732年首演的諧歌劇「愛上妹妹的哥哥」(Lo frate'nnamorato翻譯1733828日在桑•巴爾特羅梅歐(San Bartolome)劇院首演「有骨氣的囚人」(Il prigionier superbo翻譯此劇失敗,但同時上演的幕間戲女傭夫人」(La Serva Padrona)卻得到歷史性大成功,帶給歌劇歷史莫大的轉變翻譯1734年,裴哥雷西就任那不勒斯樂長翻譯

6曲:女高音詠唱調「目睹本身親生愛子」AriaVidit suum dulcem natum)適確的速度(à Tempo giusto4/4拍子。
歌詞是原詩的第8段。曲譜上特別指定為女高音詠唱調。

3曲:二重唱「多麽愁苦悲痛」DuetO quam tristis et afflicta)甚緩板(Larghetto4/4拍子。
歌詞是原詩的第3段。

1735年,在羅馬首演「奧林匹亞德」(L'Olimpiade)失敗,又回到那不勒斯翻譯從這段時候入手下手,因肺結核而體力惡化,乃改為創作宗教音樂翻譯1736年移居那不勒斯近郊波佐利(Pozzuoli)的聖方濟修道院療養翻譯其時受那不勒斯的貴族們所構成的「哀痛的聖母騎士團」委託,盡其餘力完成「聖母悼歌」P77,不久就去世,享年26翻譯

5曲:二重唱「誰能紛歧起號哭」DuetQuis est homo qui non fleret)最緩板(Largo4/4拍子。
歌詞是原詩的第567段。

(Anna Netrebko女高音,Marianna Pizzolato女中音,Bertrand de Billy批示德勒斯登國立樂團)https://youtu.be/qseL48TGIHI
(Emöke Barath
女高音,Philippe Jaroussky假聲中音,Nathalie Stutzmann批示Orfeo 55室內樂團) https://youtu.be/qzOmPUu-F_M
(M. Galoyan女高音,H. Harutyunova女中音,V. Martirosyan批示亞美尼亞國度室內管弦樂團與合唱團)
https://youtu.be/AogRuKseGAA
(Dominique Labelle女高音,Meg Bragle女中音,Voices of Music)
 
https://youtu.be/S-FKk_J91LU

8曲:二重唱「使我心裏燃起愛火」DuetFac ut ardeat cor meum)快板(Allegro2/2拍子。
歌詞是原詩的第10段。

               


文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/binjen/post/1370985220
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()