日語口譯價位翻譯社
小編的話:

丈量世界譯者:闕旭玲

譯者簡介:闕旭玲

所以在簽下《測量世界》之際,小編不假思考再找旭玲合作,凱曼的诙諧果真在她譯筆之下絕不褪色,有些地方反而比原著更勁爆翻譯在科學專業部門,旭玲的資料也做得十分齊備,讓編輯在工作時輕鬆很多。《測量世界》的成功,譯者功不行沒。
與旭玲合作的第一本書是《窮得有咀嚼》,當即被她的生花妙筆打動,並且發現旭玲有種特異功能,她能在表述情勢大將德國人的诙諧轉化成台灣人也能懂的笑料,讓一本「高難度笑點」的書變身,非常合適大眾浏覽,這類轉化功力非常人能及!好譯者當如是!


政大哲學系結業,留學德國六年,於特里爾(Trier)大學主修德文翻譯現專事德文翻譯,譯有《窮得有咀嚼》、《蘋果怎麼那麼好吃》、《德意志銀行》、《讓我們彼此領會》、《我美麗嗎?》、《歷史上的投機事業》、《多瑙河母親》、《工作游牧族》等。
與旭玲合作的下一本書是凱曼的成名作《我與卡明斯基》,敬請期待!
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()