日翻英翻譯社

 

    情況優雅,漁釣為生,與世無爭,沒有刎頸之交卻也無妨,但有忘機之友確更中意。而那點綴在秋江碧水上的白鷺、沙鷗恰是如許的忘機友!以鷗鷺為友,可知漁夫之高潔不群,也見人世之奸滑桀黠、沒有忘機友可尋。在這類情況中糊口,一字不識的漁夫都邑厭棄人世萬戶侯。

    黃蘆、白蘋、綠楊、紅蓼,色彩紛呈,相映成趣,畫出一幅江南水鄉的明豔秋景。秋是垂釣季候,岸邊、渡口、堤上、灘頭,正是漁夫足跡常到的地方。

      像〈漁夫〉這首小令所表現出的淡泊名利、隱逸絕世的「避世」思想,是白樸散曲創作中的一個重要內容,也是元朝散曲創作所浮現的內容之一。「避世」思惟是中國古代最早的人生哲學思惟之一,傳統的儒、道兩家都有不同方式的「避世」。而元代散曲中所體現出的「避世」思惟倒是元朝特定的歷史前提下,文人對於實際的一種否認意向和批評精神,是文人自我地位失落、自身價值難以實現的一種痛苦抉擇,也是他們心靈獲得安慰的一種歸宿翻譯白樸這首小令所施展闡發出的「避世」思惟,雖然說是消極的,但它卻是當時特定社會環境中文人的一種真實的心態。

《具體的賞析》
      〔沉醉春風〕〈漁夫〉就是個中有代表性的一首小令翻譯「黃蘆岸白蘋渡口,綠楊堤紅蓼灘頭」,小令的開首兩句描述了漁夫所處的天然環境。在描寫這一情況時,作者顯然是精心選擇了四種具有明艷色彩的景物,「黃蘆」、「白蘋」、「綠楊」、「紅蓼」,這四種景物不但說明了一個特定的區域———即江南水鄉和時令季候,一個垂釣的好季候———秋季。並且,作者又將這四種景物同「岸邊」、「渡口」、「堤上」、「灘頭」聯繫起來,以此揭示出「漁夫」所處的天然環境是那樣的恬靜、優雅翻譯小令的開首兩句,對仗工整,展現了一幅美好的風光畫。

       秋江岸上黃蘆搖盪,渡口旁邊白苹颔首,堤旁上綠楊葱鬱,江灘頭紅蓼繁茂翻譯在這秋天的江南水鄉,持一支釣竿,駕一葉扁舟,泛舟江上。雖沒有刎頸之交,卻有很多毫無機巧之心的同夥,那點綴在秋江上的白鷺沙鷗,就是我最親密的伴侶。如許的生活是多麼自由自在、舒適愜意啊!讓那些居廟堂之高的萬戶侯們空戀慕吧。問我是誰嗎?我只是一個一字不認的江上釣魚老翁。

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1507012809406>

以上資料來自

       在中國古典詩詞中,鷗鷺也是一種具有特定內在的意象,如「不羨魚蝦利,惟尋鷗鷺盟」(宋黃庚〈漁隱〉)、「避虎狼,盟鷗鷺,是個識字的漁夫」(元胡祗遹〔沉浸春風〕),鷗鷺成為毫無機巧之心的一個象徵。是以,那些闊別紅塵、恬澹名利的山人都願意以鷗鷺為友翻譯「點秋江白鷺沙鷗」一句,可謂一舉兩得,既形象活潑地顯現了「漁夫」垂釣時所見的江上景色,又委婉含蓄地表露出「漁夫」的高潔情操,情與景融為一體。

《翻譯》

     在古典詩詞中,詩人往往藉隱居在山水之間的漁夫,來依靠本身狷介和孤獨的感情,抒發本身或不
願為官、或欲遠離官場、或仕途坎坷等各種鬱悶和憂?。如唐朝柳宗元那首馳名的〈江雪〉「孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪」,和〈漁翁〉「漁翁夜傍西岩宿,曉汲清湘燃楚竹」等詩作都描述到了漁夫的形象翻譯
    
  這首小令語言典雅清麗,風格超逸俊爽,是元代散曲中的名篇,在當時就被廣為傳誦和模仿。如元朝盧摯的〔雙調.蟾宮曲〕:「碧波中范蠡乘舟。殢酒簪花,樂以忘憂。蕩蕩悠悠,點秋江白鷺沙鷗翻譯急棹不外黃蘆岸白蘋渡口,且灣在綠楊堤紅蓼灘頭。醉時方休,醒時扶頭。傲煞人世,伯子公侯翻譯」又元朝趙明遠所作〈范蠡歸湖〉雜劇第四折衷還引用了白樸的這首小令。

 

【簡析】

它是對元蒙統治者的無聲的抗議,是對達官貴人的極大蔑視,也是作者心跡的真實坦露,這些使這首小令就有了它厚實的內在。

沉浸東風  漁夫詞    白樸

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1009012202814&q=1507012809406&p=%E6%B2%89%E9%86%89%E6%9D%B1%E9%A2%A8%E6%BC%81%E5%A4%AB%E8%A9%9E>

     「傲殺人世萬戶侯,不識字煙波釣叟」,小令的最後兩句評釋「漁夫」的志向和情趣翻譯「傲殺」,鄙棄、看不起。「漁夫」漠視的是人世的達官貴人,因為那是些利慾薰心、爾虞我詐之徒,而鄙棄他們的則是與鷗鷺為友的在「煙波」上垂釣的「漁夫」翻譯作者在這首小令中所描寫的「漁夫」,固然並非實際生涯中真實的以打魚為生的漁夫,明顯在「漁夫」的身上有著作者本人的身影,恰是借「漁夫」作者表露了本身的心跡。小令最後一句點出「煙波釣叟」時,前面特地加上「不識字」三個字,看來作者真是戀慕那些胸無點墨的漁夫,因為「不識字」,所以便也就沒有因「識字」而帶來的精神上的憂?翻譯

    跟著人類社會的急速廢弛,人間已很難有坦誠訂交的同夥。作者只能把目光投向前人讚頌過的忘機之鳥 -- 白鷺和沙鷗。人類啊,這還不行悲嗎?假如人人都能真心處世、善意待人、謙讓低廉甜頭,世界又何至於此呢?

       處在光景如畫的情況中的「漁夫」,也需要有朋侪交換交心。「雖無生死之交,卻有忘機友」,「雖」、「卻」這一聯系關系詞語的應用,突出了「漁夫」有坦誠相見的知心朋友翻譯「刎頸交」,極言情誼之深,能以人命相許的朋侪。「漁夫」雖沒有「生死之交」的同夥,事實上「漁夫」與世無爭,淡泊名利,他也不需要以人命相許的朋侪。他真正需要的是「忘機友」,是那種彼此之間樸拙相待,毫無意機的朋侪翻譯那麼,「漁夫」的「忘機友」又在哪裡呢?「點秋江白鷺沙鷗」,這一句皮相上看來是作者在寫江上之景,「漁夫」在色采明艷、光景如畫的情況中垂釣,面前他所看到的是,千里清秋碧波激蕩的「秋江」,特別是在江上自由展翅飛舞的白鷺、沙鷗,藍天、綠波,加上白鷺、沙鷗,使「秋江」美好的風景,又發火盎然。但是,作者在此的意圖卻並不是寫江上景緻,而是點出「漁夫」的「忘機友」不是另外,正是那些整天在江上翺翔的「白鷺沙鷗」翻譯言下之意,「漁夫」所需要的「忘機友」在人世是難以尋覓到的,因為朝廷、宦海中人與人之間的爭權奪利到了翻譯公司死我活的境界,又有誰能毫無意機呢?!既然如斯,「漁夫」只得在人世外找「忘機」的白鷺、沙鷗為友了。



以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/simple68/post/1312328569有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()