安科爾文翻譯翻譯社

國內翻譯專家蘇正隆在《麥克米倫高級英漢雙解辭書》(2008: 2344-2347)中提示我們,在進修英文或從事翻譯時萬萬要當心所謂的false friends(假同夥)翻譯這種英文辭彙外面上看起來很輕易聯想到中文裡雷同的辭彙,造成我們自以為已理解的錯覺,就不假思考地譯出來,但倒是毛病的翻譯。例如bank holiday字面上看起來是「銀行節」,但其實跟銀行一點關係都沒有,正確的翻譯是「公共假期」。再如full of beans字面意思是「佈滿豆子」,但實際上是指一小我精神充分。別的,大多半國度都將18歲定為成年,很多文化裡也都有成年典禮 (coming of age ceremony) 來慶賀生射中這一重要期間的光降,是以coming of age又有「主要階段、轉捩點」的意思,同窗可別將這句話譯成「時期光降」翻譯

 

以上所舉例子都是翻譯經常碰著的圈套,蘇正隆比方說這就彷佛碰見似曾了解的人,誤以為「異鄉遇故知」,成效卻是被擺了一道而不自知。英文裡像這種我們自以為熟悉,似「識」而非的辭彙,說話學上稱之為false friends(假同夥)或false cognates(假同源詞),在翻譯時要迥殊留意。

其他常見的「假朋侪」還有eat one’s words並非中文常說的「食言」,而是「認可說錯話」;pull one’s leg 也很像中文裡所講的「扯後腿」,可是英文原意是「開頑笑」;to grow cultures可不是「成長文化」,而是「培育組織/細菌」;bookmaker看起來像「圖書業者」,但其實是「接管賭注的農戶」;drawing room易讓人誤以為是「畫室」,但倒是指「客廳」。