提格裏尼亞文翻譯翻譯社
Let me gaze into your beautiful eyes
讓我深深潛入妳那
And that my hand's elated with the pleasure
Hold back the talons of your paws,
才能比較出哪個翻譯較能切近詩人的心思與氣概翻譯社 分歧的翻譯翻譯社 讀起來究竟結果味道
Your head and wiry curves翻譯社
金銀瑪瑙揉合而成的斑斓眼睛
             讓我沈溺在金屬與瑪瑙
I see in spirit my personal lady. Her glance,
            合成的你那美眸裏翻譯
Your head and your elastic back,
 

波特萊爾 / 惡之華 / 貓 Charles Baudelaire's Le Chat


Et, des pieds jusques à la tête,
比來買了一本波特萊爾 / 惡之華的中文翻譯本翻譯社  但照樣好奇原詩詩人究竟是如何寫的? 是以上彀查了一些資料, 才覺察翻譯的版本真多呢!!!  但願自己也能懂法文,
            翻譯公司的頭和彈性背脊,
Of feeling your electric body,
Profond et froid翻譯社 coupe et fend comme un dard,
Like yours翻譯社 dear creature翻譯社
照樣不同~
And when my hand tingles with the pleasure
先選了其中一首我對照喜好的"貓 Le Chat" 分享之~
收起妳的利爪
Your head and your elastic back,
Come翻譯社 superb cat翻譯社 to my amorous heart;
當我的手指悠然地撫摩
When my fingers leisurely caress you,
             到我熱戀心上來我的貓,
I think about my woman — how her glances
 
波特萊爾 / 惡之華 / 貓
Of your electric nerves翻譯社
Of metal and agate.
妳的頭和妳彈性的背脊
The Cat
Of feeling your electric body,
            將翻譯公司腳上的爪藏起,

De palper ton corps électrique,
Now while my fingertips caress at leisure
When my fingers lazily fondle
Je vois ma femme en esprit. Son regard,
Where agate sparks with metal.
And my hand gets drunk with the pleasure

Nagent autour de son corps brun.
And from her feet to her head,

Charles Baudelaire
A subtle atmosphere, a dangerous perfume,
Like yours, dear beast, deep-down
             我就幻見我女人,眼神
Deep and cold, slits and splits like a dart,
             觸及你帶電的肉體,
 
Like your own翻譯社 amiable beast,
             當我手醉於興奮的知足,  
Profound and cold, cuts and cleaves like a dart,
             當我的手指悠閒地愛撫
當我的手觸及妳帶電的嬌軀
In spirit I see my woman. Her gaze
And subtle air of danger that makes fragrant
到我熱戀的心上來吧我瑰麗的貓;
Fleurs du mal / Flowers of Evil
Then翻譯社 too, she has that vagrant
我醺然陶醉於歡愉中
And cold, can cut and wound one as with lances;
波特萊爾〈貓〉
便恍忽見到我的愛人她的目光
原文詩 :
Her body, lithe and brown.
— Geoffrey Wagner翻譯社 Selected Poems of Charles Baudelaire (NY: Grove Press, 1974)
Charles Baudelaire's
And, from her head down to her feet翻譯社
Un air subtil, un dangereux parfum
Swim around her brown body.


From : http://fleursdumal.org/poem/132

— Roy Campbell
翻譯社 Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952)
Le Chat

 
Viens翻譯社 mon beau chat, sur mon coeur amoureux;
就像妳可親的瑰寶
The Cat
My beautiful cat, come onto my heart full of love;
艱深又冰涼鋒利如令人斷腸的標槍
 
 
Retiens les griffes de ta patte,
            像你,可愛的動物,
Comme le tien, aimable bête
A subtle air, a dangerous perfume
Floats about her dusky body.
             艱深冷凝而且尖利如箭;
— William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild翻譯社 1954)
 

 
 
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,



             一種奧妙氣色一種危香,

            漂浮在她褐色身邊。
Hold back the claws of your paw,
從頭到腳一種危險的芳香

Come, my fine cat, against my loving heart;
Mêlés de métal et d'agate.
            從她腳尖到她頭部,
 Ta tête et ton dos élastique翻譯社
And let me plunge into your adorable eyes
Mixed with metal and agate.
中文翻譯版本一:
中文翻譯版本二: 郭宏安譯
Et que ma main s'enivre du plaisir
 
 
Lorsque mes doigts caressent à loisir

The Cat
And let my eyes into your pupils dart
Sheathe your sharp claws, and settle.
英文翻譯版本:
一種沁人心脾的微妙幽香
在她深褐色的迷人身軀四周泛動



本文出自: http://blog.sina.com.tw/12901/article.php?entryid=629151有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()