世界語翻譯翻譯社



 
蘇軾吊唁亡妻的詞,不附原作是因為所謂的翻譯相形見絀翻譯就當做我曾為這闋詞幾度落淚的記念吧。
  夜晚幽幽的夢境裡,我模糊回到了舊時故鄉,在我們棲身的小軒裡,妳正在窗前梳妝。此情此景,我長生無法再會了翻譯我看著妳的墳墓,沉默無言,只有流不盡的淚從面頰上千行落下。料得每一年我都將因此腸斷心酸,在明月皎潔的夜晚,冷落的山崗上,矮小的松樹旁,妳的墓前。
  十年的光陰,我的在世與妳的棄世都被茫茫的世界所銷融了。不必決心地去回想妳的容顏,妳的一顰一笑、一舉一動,天然都無法忘記,彷彿不久前還曾看過妳翻譯工夫竟已悄悄流轉了十年寒暑。

  妳所葬的地方是千里外的孤墳,我怎麼去述說如許的心酸苦楚呢?妳是否會感應孤單、孤單、難得?陪伴著妳的竟只是一片冷落。縱然可以或許再重逢,妳也應不認得我了吧?經過多年風雨的摧折,我的面貌已覆上多少滄桑、塵埃,鬢髮都點染了秋霜,我已不復昔時的我了……(但一切都是我的癡心妄想,今生我如何再與翻譯公司於人世重逢呢?)


本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/wind0719/post/1238289765有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()