幹達文翻譯翻譯社

上課的教材若是沒有講完,
剩下的部份會當成作業,請大家歸去翻。
下週上課時,我一樣會跟各人說誰翻得好,
誰翻得不好。






上課教材:網路上的資料,
     近似下面這篇(我網路上隨意抓的)
東京観光

應當也有人想如許吐嘈吧:「所以而今它還不是漢堡排囉?」

被人說「ハンバーグになります」時,「所以它現在還沒變成漢堡囉?」有人可能會想如許吐嘈吧?

小撇步的例子:



日翻中翻譯班開課通知佈告(5/4截止)


聽到夥計說:「ハンバーグになります」時,應該也有人想如許吐嘈吧:「所以現在它還不是漢堡排囉?」

這邊也是一個撇步,
當沒有被受、受害的概念時,翻譯被動式的句子,要別的添加主詞。

 

なってないんだね?」と突っ込みたくなる人もいるでしょう翻譯



開課時候:5/6晚上8:30~9:50

起首,如果你們看見一句話的最後是存在句,
像是這一句的「〜人もいるでしょう」,
記得,要從句尾先翻起。(這已是翻譯的公式了)

應當也有人…吧?

有人怎麼樣呢? 我們看前面。 
「じゃあ、今はまだハンバーグにはなってないんだね?」と突っ込みたくなる

「ハンバークになります」と言われて「じゃあ、今はまだハンバーグには

上課形式:太簡單的句子,我會直接講出中文帶曩昔翻譯
值得讓各人進修的句子,
我會請同窗現場翻譯,
然後再告訴大家誰翻得好,哪裡好。
哪種句子在翻譯時有小撇步。

翻譯公司們會不會想翻成…

上課費用:510元

想報名的人,請寫mail給我翻譯

至於前面的「ハンバークになります」と言われて



----------







上課地點:國父記念館站四周




   (完成報名後會再見告具體位置)





 




在這邊講這句話的人會是夥計,
所以句子就能夠翻成 


這個句子要怎麼翻才自然呢?


以下是翻譯撇步。

夥計說:「ハンバーグになります」

再統整一下前後兩句,就可以釀成

如果有哪個同學覺得:「上面如許的翻譯其實也能夠啊?」
我誠摯邀請你來上翻譯班
翻譯
因為翻這種句子其實是有撇步的(並且還有兩個)
請把頁面往下拉…







   (一連上課80分鐘)





本文來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/44145074.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()