投出履歷之後,真的是需要一點命運。若是那份履歷被歸檔,那要浮出水面的機會可渺茫了,因為,出書社有收不完的自薦履歷翻譯命運運限好的是,正巧編纂有書要發譯,而本身的履歷,正好出現在面前,看起來又不差,賓果!那就有試譯的機遇了。
所謂前置工作,除去尋覓雷同書籍的調性及用詞以外,我 Google 了一下跟我聯系的主編,發現她之前也是譯者,所以,我去翻了她翻譯過的書,還有她在這間出版社編纂過的書(好巧不巧,我的書櫃裡正好有她的書),試圖找出她的氣概。這是前置作業翻譯
翻譯的過程並沒有花我太多的時間,翻完了,接下來就是後置作業翻譯
的確,需要一點心計心情,一點命運,還有許多點的用心。
在尋覓出書社的過程當中,我並不像有些譯者,履歷掃過書架上的每間出書社;相反的,我有先挑出特定幾間較有口碑,且出書標的目的契合愛好的出書社,究竟結果,不是有工作就好,還要快康樂樂的工作更重要(但若是本身喜歡的出書社,履歷投過去一向都石沈大海的話,也該認份的去尋覓其他的出版社)翻譯
不外,我交出去的第一份試譯稿,並沒有石沈大海。很快就收到主編的答複,肯定簽約合作,轉向做書籍譯者。
到底,要如何才能釀成出書社的譯者呢?
我把翻譯的文章寄給藍星人看,請她替我找出贅字,還有她感覺可以再點竄的句子。請沒看過原文的讀者來讀譯文,也算是試讀,畢竟譯者也是有盲點。我們還為了某個標點符號的用法研究了半天,最後解決的體式格局,就是我去翻這位主編的書做為參考根據。
試譯稿除準確與流利是關鍵之外,對審稿人及未來讀者投其所好,也是讓譯稿有加分的結果。前者是譯者的根基條件,後者則是你在面對這份工作的「專業立場」。究竟,准確的譯文內容只有一種,稍有水平要做出准確的翻譯並不難;但准確的內容,可以有分歧的表達體式格局,要如何表達的讓主編及讀者合意,不應只有編輯要負責,譯者本身也需要多專心。
前置與後置功課加起來的時間,可能比我真正動筆翻譯的時候還長。之前看過很多人的經驗,試譯完以後都不了了之,所以我也做了最壞的打算,當作是經驗。
之前的翻譯工作,都是接一些短時效限制文章,只要卯起來工作幾個小時就能夠交出去,稿費正好拿去補助吃喝玩樂的那種......講好聽一點,叫做兼職翻譯翻譯
連系了履歷的心機跟機會的命運運限,我拿到了試譯機會翻譯
然則短篇文章翻再多,總還是無法在履歷表上面多一個奪目的代表作。所以,我起頭從翻譯社轉戰出書社,從兼職變成全職,因為我而今什麼都沒有,時候最多了。只不過,要當全職譯者也不容易,最難的就是自己的時候計劃跟自制力(時間辦理與克己能力改天再談)。
鎖定特定幾間出版社之後,固然是要投履歷。但坦率說,我比較守舊,我沒有列出所有的經歷。究竟結果對翻譯品質的好惡有時也很主觀,我不進展因為履歷而給對方過多的等候,讓人家感覺「做好正本就是應該」,沒達到預期反而是「也不外如斯」的感受翻譯所以我選擇一起頭先縮小本身,然後讓對方覺得「有撿到寶的感覺」。
但試譯,不是開始拿出字典翻完就算了。接下來就是該用心的部門。把稿子看過一遍是人人都會做的工作,可是,翻譯公司有無想過,冊本的試譯也是有前置與後置的工作,這就不是人人都邑做的了翻譯
文章標籤
全站熱搜