科技翻譯推薦翻譯社

B、道路變得曲曲折折,心想終於到了天城嶺時,雨腳染白茂密的杉林,同時以飛快的速度從山麓向我追過來。(林水福譯)

因為這是日本人製造的,他們稱為國字、和字等,日文學界一般稱「和製漢字」。和製漢字,字形借用漢字,意義、發音與漢字無關翻譯

當然,對日本不熟習的讀者,乍看之下可能無法理解是什麼,但最少部分的人會追根究柢,這麼一來果子或菓子的意思,也許能逐步理解理睬翻譯

在台灣,饅頭是以麵粉製成的食品,不包餡翻譯包子是裡頭有餡的翻譯包子與饅頭,涇渭分明。有留學日本經驗者,或去過日本旅遊的,或許都知道日本人不管有餡無餡,橫豎那樣的工具,都叫饅頭。另外,連一些「御菓子」,可以擺個五天一星期的,也叫饅頭翻譯日文饅頭,涵蓋的範圍其實極度廣。

A、山路變得彎彎曲曲,快到天城嶺了。這時,驟雨白亮亮地覆蓋著茂密的杉林,從山麓向我迅猛地橫掃過來。(葉渭渠譯)

其實,這個辻字連康熙字典裡也找不到,正本沒有讀音。辻的意思是道路的十字交叉處,即十字路口。

我感覺直接用現行日文的說法,還原漢字本來的用法,應當是可行的選項之一。

道かつづら折りになって、いよいよ天城峠に近づいたと思う頃、 雨脚が杉の密林を白く染めながら、すさまじい早さで麓から私を追って来た。

現代日文「對付」,不是現代中文「幹事苟且潦草」或「表面上的應酬」的意思,而是傳到日本當時漢語「鋪陳發揮」的意思。

那怎麼譯才好?

菓子、果子的說法也是從中國傳到日本的。

芥川龍之介的〈魔術〉、〈妖婆〉,泉鏡花的〈燈明之巷〉,橫光利一的〈王宮〉、中村真一郎的〈遠隔感応〉都可以找到「雨腳」的例子。

現代日文裡使用夕暮的例子,不乏其人翻譯所以,我想不消再舉例。

《東京夢華錄》(1147年,孟元老著翻譯時北宋已亡國二十載,作者藉此書追思北宋東京、今河南開封的往昔繁華夢幻。)卷二〈飲食果子〉「……又有向前換湯斟酒讴歌或獻菓子香藥之類,客散得錢為之廝波」,同書他處亦可見「香藥菓子」、「香糖果子」,可見當時已有果子與菓子。「宋朝鄙諺中的果子通常不是生果,而是裹裝的甜食,如蜜糕、糖、糖角兒、歡喜團之類,用小匣子裝起來,貼上花花綠綠的標籤,統稱為香糖果子。」

除川端康成,日本現代作家利用「雨腳」的例子相當遍及。例如:

日文夕暮,這個詞其實也來自華文,意為薄暮,與漢字「夕暮」不異。阮籍〈詠懷詩〉:「朝為媚少年,夕暮成醜老翻譯」張衡〈南都賦〉:「夕暮言歸,其樂難忘翻譯」古人利用「夕暮」的例子,斑斑可考。

由此看來,今日日文的果子或菓子的內容,固然與本來漢字果子、菓子或有些許收支,但相去不遠翻譯所以,我感覺碰著日文的果子或菓子直接援引,是不是也是一種譯法?

我在雲林鄉間長大,炎天西北雨,說來就來,被雨從後追趕的經驗,記憶猶新翻譯有時,我跑得比雨快,有時被雨追上,結果固然成了落湯雞。西北雨,來得快,去得急。雨過,天就晴了翻譯看到「雨腳」這兩字時,我的童年記憶彷彿一下子都回來了翻譯管他有幾何人懂,我碰著日文的「雨腳」,毫不以其他語詞翻譯。因為,任何「翻譯」都不如雨腳來得逼真又有趣翻譯

●風流與唐塞

兩岸文學作品裡偶有使用夕暮的例子,如大陸的郭沫若有詩,題為〈夕暮〉:「一群白色的綿羊/團團睡在天上/周圍蒼老的荒山/好像瘦獅一樣/擡頭望著天/我替羊兒危險/牧羊的人呦/翻譯公司為什麼看不見」。

我們知道有些日文的漢字,源自華文。後來華文的用法改變了,而日文還保存原意,繼續使用翻譯例如:風流與馬虎便是。

其次,說到菓子或果子,就翻譯來講也是個頭疼的詞。由於現代中文無相對應的詞,假如採取常譯的餅乾或糖果、糕點,不能說不合錯誤翻譯可是,想像不出什物是什麼,可能與實際的器械相去甚遠,意即中文讀者沒法從翻譯了解日文菓子是什麼。

我翻譯日本文學作品,遇到「夕暮」不譯為「傍晚」或「傍晚」,直接寫「夕暮」。日文裡的漢字源自古漢字的,有些是不是還原其原意,毋須譯成現代中文?

現代日文依然利用如「他是風流人」「他是曉得風流的人」這樣的說法翻譯如果以現代中文解讀,還得了!竟然有人敢說曉得風流,或直言他人是風流人,不打罵才怪。遇到日文的風流,總讓我想起李白的〈贈孟浩然〉:「吾愛孟夫子,風流全國聞。朱顏棄軒冕,白首臥松雲。醉月頻中聖,迷花不事君翻譯高山安可仰,徒此揖清芬。」「風流世界聞」可說是高度的讚美詞呢!

《伊豆的舞孃》開首部份:

菓子、饅頭

韓良露《露珠京都》提到:「中國在唐宋年間稱包了餡的麵糰為饅頭,怪不得空海會把各式豆沙包都叫饅頭,不像如今台灣隨著後來北方人叫包子。」

多年前我曾邀芥川獎得主辻原登來台演講,有記者問我辻字怎麼念?我說念「十」翻譯

●雨腳與夕暮

趁便一提,現行日文裡利用的箸、喫茶、糰子、林檎等名詞,《東京夢華錄》裡皆可見。

其次談雨腳與夕暮。

又如:凪,由風與止構成,風平浪靜之意。,由身與美組成,教化之意。有教養就美。

其實,雨腳不是和製漢字,不是日本人發明的。追根究柢,古人早就這麼用了。例如:唐杜甫〈茅屋為金風抽豐所破歌〉:「床頭屋漏無乾處,雨腳如麻未拒卻。」又,〈寄岑參詩〉:「出門復入門,雨腳但如舊」。白居易〈殘暑招客詩〉:「雲載山腰斷,風驅雨腳迴。」宋陳三聘《南柯子‧七夕》詞:「月傍雲頭吐,風將雨腳吹。」「雨腳」的用例,不難尋獲翻譯

雨腳,對很多人來說,可能第一次聽到。雨,有腳?長在哪裡?我怎麼沒看過。

日文的漢字其實可以分二種,和製漢字和源自華文的漢字翻譯



本文引用自: https://udn.com/news/plus/9433/2825039有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜