斯堪的納維亞文翻譯翻譯社

梁築室,何故南?何以北?禾黍不穫君何食?願為忠臣安可得?

張力中 譯賞

    第四部門是詩人出頭具名評說,點明瞭主題:良臣頌。子,敬稱主角。「思子良臣」,我(詩人)思慮的成績是將軍您真是良臣翻譯良臣真值得人民思念。早上出去進擊仇敵,壯烈犧牲,薄暮了,也沒歸回營地翻譯(※「莫」,「暮」;薄暮也。「莫不夜歸」一句,即馬革裹屍,呼應了前半成仁為野鳥食之辭;部門學者卻以為「莫不」連讀,而解為:「戰鬥到夜晚才回到營地」,描畫的是將士為國操勞的狀況,只是舍身殉難,並未戰死。)

戰城南,死郭北,野死不葬烏可食翻譯為我謂烏,且為客豪。

漢樂府宣傳曲辭《漢鐃歌十八曲》  戰 城 南

思子良臣。良臣誠可思,朝行出攻,莫不夜歸翻譯

    第三部份在講緣由,講動機,在回首歷程。梁,橋梁之梁。室,衡宇翻譯「梁築室,何故南?何故北?」在水樑上蓋間房子,這還怎麼經由過程呢?南北器材的交通全壅塞了。「禾黍不穫君何食?願為忠臣安可得?」禾黍是農作物。莊稼不收,生靈塗炭,上下同難,君王吃什麼食糧呢?(你我皆飢,)黎民無糧而逃荒,將士飢饉而羸弱,臣民就是願效命君王當忠臣,也無力而當不成啊!

    這首詩名為「戰城南」,描寫戰爭的狀況。在為了保護正常秩序運轉而攻擊敵人的非凡期間,忠於君王、忠於國度的大臣變身為將軍,成為拯救國家於危難的良臣,執干戈以衛社稷,直赴疆場打擊仇敵,消滅來寇,顯現干雲英氣,並泄漏戰爭的虐待。疆場上兵士屍首露出、任憑烏鴉啄食,情形使人不快,這篇作品滲出了些許反戰思惟。#

【語譯】城南與城北都有戰事,也都有因戰事而滅亡的人,戰死於荒野,屍骨遍地不入土,將成了烏鴉的食物。戰魂對烏鴉說,且為我們這些戰死他鄉的人嚎泣罷。(※「」字之意,」;也就是「嚎叫」、「哀啼翻譯也有部份學者以為:「客豪」就是「客死異域的豪傑」。)死於野地,晾屍疆埸,想必沒法埋葬(※「諒不葬」之「諒」,「晾」,動詞,晾曬,也就是曝屍之意。或誤以為「諒」是副詞,「想必」。)潰爛的屍肉若何可以或許逃開烏鴉翻譯公司們的啄食呢?河水深而清亮,蒲葦生長得蓊鬱蕃蕪,連它們都感觸感染了這樣的氣味翻譯勇猛的馬隊武鬥而死,疲困不勝的馬兒盤桓不前。這景況啊,仿如在橋樑上建造房子,那要若何才能南北通行?而境地荒涼,禾黍這些穀物沒法收獲,又有甚麼能夠吃食?既無食糧可吃,又要若何做個忠心臣民?欸!想到這些戰死的人啊,實在使人可憐,早上動身去構兵,晚上卻沒有一個安然歸來!

    第一部分,以第一人稱言說主人公在疆場上的感觸。此或可翻譯成:先是戰役在城南,看來現在要死在這城北了(或說這是「互文」修辭;是說城南、城北都有將士在戰役中死亡的意思)。歿於野外,沒人埋藏,不外,烏鴉可以來吃!我要為我本身對烏鴉說:「你且要為我哭嚎。我死於野外,不會安葬,欸,腐肉又怎會逃得掉你(烏鴉)啄食呢?」郭,外城翻譯田野的主人是烏鴉,將軍、戰士死於田野,乃是征戍之客翻譯