格林蘭語翻譯翻譯社怕禮裝名字雷所以就沒直接打在題目 (固然好像還好?! 還沒過第二部第1章主線的勸說翻譯公司們別看 真的 這篇留到破完再來看結果拔群 我已事前阻撓過你們囉 後悔不要怪我 --------------------------------------------------------------------- 異端のヤガ 異端的Yaga 繪師:村山竜大 俺は、テメェを、絶対に許さない翻譯 俺に幸福な世界があることを教えてしまった失敗を、 絶対に許さない。 我是...絕對不會原諒你的! 對於你告知了我幸福世界存在的敗筆, 我是絕對不會諒解你的。 だから立て、立って戦え。 おまえが笑って生きられる世界が上等だと、 生き残るべきだと立崖岸に主張しろ翻譯 所以站起來吧翻譯 給我站起來,然後戰役吧! 給我傲然田主張: 「能讓本身笑著活下去的世界是最棒的,是該當保存下來的!」 胸を張れ翻譯 胸を張って、弱っちろい世界のために戦え。 給我抬頭挺胸。 抬頭挺胸,然後為了你那貧弱無力的世界而戰鬥吧! ......負けるな。 こんな、強いだけの世界に負けるな。 ......別輸了啊。 別輸給這種......只有強而一無可取的世界啊翻譯 ───これは胡想の絵画。 星を夢見たヤガの、決してありえぬ世界の姿。 それでも君は思い描く。 星を見て、満足げに笑う狼の姿を。 ──這是胡想的一幅畫翻譯 曾憧憬繁星的Yaga,那,毫不實際的身影。 即便如斯,你仍在腦中描畫。 看著星星,心滿意足地笑出來的,狼的身影。 禮裝圖:https://i.imgur.com/v2Oc2wz.jpg

--------------------------------------------------------------------- 看起來有許多超譯的處所,诠釋一下 這裡パツシィ的所有台詞都是粗魯的,或是帶著強硬語氣的敕令形 所以我用了許多給我,或驚嘆號來增強語氣 邊翻邊難過( ノД`)シクシク 感激下面版友增補注釋(金魚腦記不起那麼多) ヤガ是狼人的種族名,來自俄文的バーバ・ヤーガ,芭芭雅嘎 是俄羅斯童話裡的一個專吃小孩的女巫(by維基) 引伸為怪物的意思 禮裝內文的ヤガ統統是指パツシィ てしまう平常帶有遺憾的意思存在,這裡パツシィ對照傾向指責 「翻譯公司怎麼可以告知我呢!」←或者像如許 上等直接翻成最棒,因為品級分成上中下時,上就是最好的誰人 弱っちろい,這超難的,我第一次查字查到跑去看英語圈的翻譯XD 推想是雷同生っちろい的用法 っちろい是從じろい(白い)變來的,原意是指神色慘白病弱 還有一種是青っちろい,神色發青 是以弱っちろい應當是パツシィ用來強調 在他眼裡GD這類舊種有多麼弱小(恰好皮膚也對照滑膩沒外相) 最後一段是GD的設法主意 夢見た是過去式,用來形容ヤガ,解釋有兩種,1.夢見 2.胡想 GD不會知道ヤガ夢見了什麼所所以2 決してありえぬ用來形容世界,絕不可能的世界,所以我直接翻成毫不現實 動詞真相有一種用法是代表著將要産生、還沒發生的事 所以是笑う狼,而不是笑った狼 (笑了的狼) 因為那傢伙還沒看過星星啊( ノД`)シクシク --------------------------------------------------------------------- 奇怪,我上一篇文還說我不翻譯了,我而今在幹嗎(拍打自己 說好的考試呢(快去看書!! 一樣有錯誤接待改正 不好意思業餘的總是喜歡超譯:) (檢討好嗎 -- ナンバーワンはここだよ             オンリーワンはこれだよ 最上の愛 与えようか ナンバーワンになりたいかい?             オンリーワンになりたいかい? さあ 魅せてもらおう     我ら、綾薙学園 華桜会

以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1523181008.A.46F.html
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()