close
高盧文翻譯翻譯社Rachmaninoff
2016年6月26日(日)增補:「連音翻譯」和「拆音翻譯」的名稱
影片起原網頁:回想中的瑪妮 劇院用2分40秒預告
南
近些年,特別是〈大陸〉譯名,平常都把原文拆成音節,再一一翻譯。
註二:譯名,用舒聲入聲字,辨別原文舒聲入聲音節
圖片起原網頁:Rachmaninoff: Piano Concerto no.2 op.18 - Anna Fedorova - Complete Live Concert - HD
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html
上一字的韻尾,被下一字的聲母「同化」決意,如「namo」翻譯成「南無」
如許的翻譯,對照能辨別原文譯音翻譯例如,Ānanda譯為「阿難」或
〈鍾〉佬
有人算鬼故事,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html
附註
〈拉赫瑪尼諾(挪)夫〉的「瑪」音原文固然不是長元音,
瑪
Rachmaninoff翻譯成「拉赫曼尼諾夫」中的「曼尼」兩字也是。
順帶一提,誤用入聲字者,會正名為「維奇尼亞」(奇:註一)和
很好聽,又或感覺俄羅斯音樂很「鄉愁」(實際上是半音階許多)翻譯
納
照拼法拆為
佛經時期,譯名平常是上一字韻尾,聯貫到下一字的聲母,或說
而不是「那無」,「prajñā」翻譯成「般若」而不是「波若」翻譯
但現代人也有穿越時空,
2016年5月26日(四)
我們喜好聽Sergei Rachmaninoff的鋼琴協奏曲,感覺霧茫茫
Ra-ch-ma-ni-no-ff,翻譯成「拉赫瑪尼諾夫」,就是。
拉赫瑪尼諾夫
http://www.youtube.com/watch?v=rEGOihjqO9w
〈瑪妮〉的「瑪」音原文是長元音,雖然拆譯為「瑪」字:
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37457542.html
【翻譯】譯名,用有沒有韻尾的字,翻譯原文有沒有韻尾的音節
2、「拆音翻譯」的音節
回到曩昔。
子音多半歸入下一音節,如Virginia(維珍尼亞、維吉尼亞、弗吉尼亞)
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html
3、「拆音翻譯」音節舉例
字 「拉赫瑪尼挪夫」(也不是怯夫☺)(挪:註二)。 | 安南 | [pa] Man-ny 註一:譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節 註三:通俗話(國語)裏已消逝的讀音 註四:《樂工經》有此名字 圖片起原網頁:Rachmaninoff: Piano Concerto no.2 op.18 - Anna Fedorova - Complete Live Concert - HD http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html Rachmaninoff翻譯成「拉赫瑪尼諾夫」照樣「拉赫曼尼諾夫」? "65306", {});
拼音法:採用的拼音法,和,讀音首要根據 1、「連音翻譯」的音節 拆成Vir-gi-ni-a,中央不消「珍」而用「吉」,Rachmaninoff拆成 http://www.youtube.com/watch?v=rEGOihjqO9w 那、 http://www.youtube.com/watch?v=5XLo-AniiYk http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/32751666.html | |
阿 「阿難陀」(陀:註一),Kofi Annan的Annan譯為「安南」(安難:註三)翻譯 | 備註 | prajñā | |
馬、 然則音節拆解後,也是用「瑪」字而不是「曼」字: | 阿難陀 | Annan | |
波 字形起原:經常使用的字形圖檔網站 以下內文出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57900662.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932 |
文章標籤
全站熱搜
留言列表