高盧文翻譯翻譯社Rachmaninoff
[na]Narnia
Ānanda「難」我讀陽平(註四)。
2016年6月26日(日)增補:「連音翻譯」和「拆音翻譯」的名稱

瑪妮;

影片起原網頁:回想中的瑪妮 劇院用2分40秒預告


近些年,特別是〈大陸〉譯名,平常都把原文拆成音節,再一一翻譯
[an]
般若
[ma]
註二:譯名,用舒聲入聲字,辨別原文舒聲入聲音節

圖片起原網頁:Rachmaninoff: Piano Concerto no.2 op.18 - Anna Fedorova - Complete Live Concert - HD
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html
上一字的韻尾,被下一字的聲母「同化」決意,如「namo」翻譯成「南無」
如許的翻譯,對照能辨別原文譯音
翻譯例如,Ānanda譯為「阿難」

[pan]
Marnie;
[man]Manny
拿尼亞(註二)。
〈鍾〉佬

阿難[a]
波羅蜜多
有人算鬼故事,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html


原文音節代表
譯名舉例
Ānanda「難」我讀陽平(註四)。
pāramitā
附註
〈拉赫瑪尼諾(挪)夫〉的「瑪」音原文固然不是長元音,
《回想中的瑪妮》動畫,

Rachmaninoff翻譯成「拉赫曼尼諾夫」中的「曼尼」兩字也是。
順帶一提,誤用入聲字者,會正名為「維奇尼亞」(奇:註一)和
很好聽,又或感覺俄羅斯音樂很「鄉愁」(實際上是半音階許多)
翻譯


[nan]
照拼法拆為
佛經時期,譯名平常是上一字韻尾,聯貫到下一字的聲母,或說
而不是「那無」,「prajñā」翻譯成「般若」而不是「波若」翻譯
但現代人也有穿越時空,
 拿、

曼尼
2016年5月26日(四)
我們喜好聽Sergei Rachmaninoff的鋼琴協奏曲,感覺霧茫茫

Ra-ch-ma-ni-no-ff,翻譯成「拉赫瑪尼諾夫」,就是。
 
拉赫瑪尼諾夫
難、
http://www.youtube.com/watch?v=rEGOihjqO9w
〈瑪妮〉的「瑪」音原文是長元音,雖然拆譯為「瑪」字:
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37457542.html

【翻譯】譯名,用有沒有韻尾的字,翻譯原文有沒有韻尾的音節


原文或拉丁拼音
2、「拆音翻譯」的音節



回到曩昔。
子音多半歸入下一音節,如Virginia(維珍尼亞、維吉尼亞、弗吉尼亞)
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html
納尼亞

3、「拆音翻譯」音節舉例


「拉赫瑪尼挪夫」(也不是怯夫☺)(挪:註二)。
安南
[pa]
Man-ny

註一:譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節
註三:通俗話(國語)裏已消逝的讀音
註四:《樂工經》有此名字
圖片起原網頁:Rachmaninoff: Piano Concerto no.2 op.18 - Anna Fedorova - Complete Live Concert - HD
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html
Rachmaninoff翻譯成「拉赫瑪尼諾夫」照樣「拉赫曼尼諾夫」?

「阿難陀」(陀:註一),Kofi Annan的Annan譯為「安南」(安難:註三)翻譯
備註
prajñā 
馬、

然則音節拆解後,也是用「瑪」字而不是「曼」字:
阿難陀
Annan 

字形起原:經常使用的字形圖檔網站



以下內文出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57900662.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言