學術翻譯推薦翻譯社

もう行()かないで そばにいて別再離我而去 請陪在我身旁吧

二人(ふたり)きりの (ほし)()る町(まち)在這星星下降的城鎮 就只有我們兩人

 

Woman~Wの悲劇(ひげき)より~

作曲:吳田軽穂(松任谷由実)

もう一瞬(いっしゅん) ()えつきて 即使一刹時燃燒殆盡

 

松本隆

      本曲林慧萍國語翻唱版(我真的可以具有)是日本映画(電影)Wの悲劇』之主題曲女主角就是薬師丸ひろ子翻譯

 

女人~根據W的悲劇~

日文進修

わがままだと叱(しか)らないで           不要指責我的率性

やさしい眼() ()つめ返(かえ)你用溫柔的眼神回凝視著我

(まど)のそばで (うで)を組()んで倚在窗邊 胳膊交叉在胸前

ああ (とき)の河(かわ)を渡(わか)る船(ふね)~ 在穿越時空之河川的船上

()りつもるわ (ほし)の破片(かけら)聚積地落下的星星碎片呀

*****各位歌友若您喜好本部落格歌曲的話就請分別點右上角的三個廣告一下林技師便會有足夠的經費買正版的CD以找到失去的歌詞告白要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地輔助本部落格又朋友傳來的司法奇遇記,也煩請點進去不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的增進,促使台灣的當政者好好檢討以增進司法改進,是以列位也做了一件善事是增進司法改良的推手之一了!

もう愛(あい)せないと ()うのなら 假如說已無法再愛的話

發行:1984

  

おとなしくしてるから               我會乖乖聽話的 所以

影片(薬師丸ひろ子演唱)供應者:六連星K3さん

      日文:愛せない=+動詞する的語尾第三段する改不定(日人說是未然形)+否定詞ない=不愛強がっても=形容詞的強い,い直接刪掉+がる就變成五段活用動詞的強がる了,因此強がる的五段活用動詞語尾第三段る,改為第二段的り+連用形,因強が唸起來拗口,故促音便為強がっ+=即使是逞強...流されてく=的五段活用動詞語尾第三段改第一段+れる成被動態る直接刪掉+て後成連用形+()但日文的ていく可簡化為てく=被水沖流而去

(とも)だちでも かまわないわ   即使做朋友 也沒關係的啊

もう行()かないで そばにいて別再離我而去 請陪在我身旁吧

あとは灰(はい)になってもいい         以後釀成灰燼也無妨

薬師丸ひろ子日文演歌Woman~Wの悲劇より~女人~按照W的悲劇~+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

翻譯:林技師

原唱:薬師丸ひろ子

オールはない (なが)されてく  沒有船槳 只能被水沖流而去

ああ (とき)の河(かわ)を渡(わか)る船(ふね)~ 在穿越時空之河川的船上

せめて朝(あさ)の陽()が射()すまで最少直到淩晨陽光照入之前

オールはない (なが)されてく  沒有船槳 只能被水沖流而去

ここにいて                           請在這裏陪著我吧

(つよ)がっても ふるえるのよ   即便是逞強 也會用哆嗦的

 

素敵(すてき)                                 多美啊

(ゆき)のような (ほし)が降()るわ彷若白雪般的星星降臨了呀

(ねむ)り顔(がお)を見()ていたいの     我想看看你的睡容

 

(いま)……                                  如今

*****隨便窩的告白將歌詞及影片離隔,隔得很零亂,並不是本部落格如斯安排,敬請諒解,請各人忍受一下。*****

(こえ)……                            聲音說著呀

(よこ)たわった (かみ)に胸(むね)在橫躺的髮際與胸口上

*****插播朋侪所保舉勁爆影片(台灣查看署的腐敗,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體申明及留言內容,進展觀眾按下喜好鍵)*****

林技師在此向各人拜託了*****請注重網頁中心的告白不是林技師的,固然都一樣,但靠右邊豎立的才是屬於林技師的,請不要點錯翻譯

 

      本曲歌詞友達(だち)眠り顔本來分別唸清音的たちかお但跟前面名詞的字並列就得分別唸成濁音的だちがお誰叫翻譯公司要當老二當老大(排在前面)就不會變濁音

*****生字註解在補寫中*****行かないで=行かないでいて=居て組んで=組むんで降るわ=降る+言うのなら=言うのならかまわないわ=構わないわふるえるのよ=震えるのよ渡る=渡るオール=oar横たわった=横たわるった降りつもるわ=降り積もるわ燃えつきて=燃え尽きるてなってもいい=なるって++いいわがままだ=我が侭だと叱らないで=+叱るら+ない+見つめ返す=見詰め返す二人きり=二人切りおとなしくしてるから=大人しく+してるから射す=射す見ていたいの=見るて+いる+たい+

     看到歌詞第六段第二列的『おとなしくしてるから=我會乖乖聽話的所以...見證日本女人真的是柔情似水本文出自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/551651932-%E8%96%AC%E5%B8%AB%E4%B8%B8%E3%81%B2%E3%82%8D%E5%AD%90有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言