もう行(い)かないで そばにいて別再離我而去 請陪在我身旁吧
二人(ふたり)きりの 星(ほし)降(ふ)る町(まち)在這星星下降的城鎮 就只有我們兩人
Woman~Wの悲劇(ひげき)より~
作曲:吳田軽穂(松任谷由実)
もう一瞬(いっしゅん)で 燃(も)えつきて 即使一刹時燃燒殆盡
作詞:松本隆
本曲有林慧萍的國語翻唱版(我真的可以具有),是日本映画(電影)『Wの悲劇』之主題曲,女主角就是薬師丸ひろ子翻譯
女人~根據W的悲劇~
わがままだと叱(しか)らないで 不要指責我的率性
やさしい眼(め)で 見(み)つめ返(かえ)す你用溫柔的眼神回凝視著我
窓(まど)のそばで 腕(うで)を組(く)んで倚在窗邊 胳膊交叉在胸前
ああ 時(とき)の河(かわ)を渡(わか)る船(ふね)に啊~ 在穿越時空之河川的船上
降(ふ)りつもるわ 星(ほし)の破片(かけら)聚積地落下的星星碎片呀
*****各位歌友:若您喜好本部落格歌曲的話,就請分別點右上角的三個廣告一下,林技師便會有足夠的經費買正版的CD,以找到失去的歌詞,告白要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地輔助本部落格,又朋友傳來的司法奇遇記,也煩請點進去,不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的增進,促使台灣的當政者好好檢討,以增進司法改進,是以列位也做了一件善事—是增進司法改良的推手之一了!
もう愛(あい)せないと 言(い)うのなら 假如說已無法再愛的話
發行:1984
おとなしくしてるから 我會乖乖聽話的 所以
第一影片(薬師丸ひろ子演唱)供應者:六連星K3さん
日文:愛せない=愛+動詞する的語尾第三段する,改不定形(日人說是未然形)的せ+否定詞ない=不愛;強がっても=形容詞的強い,い直接刪掉+がる就變成五段活用動詞的強がる了,因此強がる的五段活用動詞語尾第三段る,改為第二段的り+て成連用形,因強がりて唸起來拗口,故促音便為強がって+も=即使是逞強...;流されてく=流す的五段活用動詞語尾第三段す,改第一段さ+れる成被動態,る直接刪掉+て後成連用形+行(い)く,但日文的ていく可簡化為てく=被水沖流而去。
友(とも)だちでも かまわないわ 即使做朋友 也沒關係的啊
もう行(い)かないで そばにいて別再離我而去 請陪在我身旁吧
あとは灰(はい)になってもいい 以後釀成灰燼也無妨
薬師丸ひろ子的日文演歌─Woman~Wの悲劇より~─女人~按照W的悲劇~
翻譯:林技師
原唱:薬師丸ひろ子
オールはない 流(なが)されてく 沒有船槳 只能被水沖流而去
ああ 時(とき)の河(かわ)を渡(わか)る船(ふね)に啊~ 在穿越時空之河川的船上
せめて朝(あさ)の陽(ひ)が射(さ)すまで最少直到淩晨陽光照入之前
オールはない 流(なが)されてく 沒有船槳 只能被水沖流而去
ここにいて 請在這裏陪著我吧
強(つよ)がっても ふるえるのよ 即便是逞強 也會用哆嗦的
素敵(すてき)ね 多美啊
雪(ゆき)のような 星(ほし)が降(ふ)るわ彷若白雪般的星星降臨了呀
眠(ねむ)り顔(がお)を見(み)ていたいの 我想看看你的睡容
今(いま)は…… 如今…
*****隨便窩的告白將歌詞及影片離隔,隔得很零亂,並不是本部落格如斯安排,敬請諒解,請各人忍受一下。*****
声(こえ)が…… 聲音說著呀…
横(よこ)たわった 髪(かみ)に胸(むね)に在橫躺的髮際與胸口上 *****插播朋侪所保舉勁爆影片(台灣查看署的腐敗,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體申明及留言內容,進展觀眾按下喜好鍵)***** 林技師在此向各人拜託了*****,請注重網頁中心的告白不是林技師的,固然都一樣,但靠右邊豎立的,才是屬於林技師的,請不要點錯翻譯
|
留言列表