英語論語翻譯翻譯社

市府統一菜單版本「肉粽」翻為「zongzi」,吳冠廷說,台灣所稱的八寶肉粽代表料多厚實的肉粽,並不是指八種料,不外直接翻譯為「zongzi with 8 assorted ingredients」。

台南市第二官方語言專案辦公室副主任田玲瑚透露表現,翻譯過程當中遇到許多不同定見,扣問許多外籍人士,人人各持來由都對,最後由市府外籍參謀做判決,製作統一標準。她說,就像台灣有很多菇類,包羅百靈菇、杏鮑菇、秀珍菇、金針菇、草菇等,但對歐美人士來說統稱為「菇」,若以學名來翻譯又太艱深,是以乾脆在菜單上附各類菇類的照片,讓外籍人士輕鬆判袂翻譯

再發號肉粽雙語菜單。記者鄭維真/攝影
再發號肉粽雙語菜單。記者鄭維真/攝影
台南市二官辦本年協助400間店家製作雙語菜單。記者鄭維真/攝影
台南市二官辦本年協助400間店家製作雙語菜單翻譯記者鄭維真/攝影

再發號肉粽已逾百年歷史,第五代傳人吳冠廷示意,由於天天都有日本人來幫襯,因此之前本身已有在店裡設置日文、英文菜單,此次市府利用全市統一的英文資料庫翻譯,可以讓外國人更輕鬆點菜,盼未來也有日文菜名同一版本。

再發號肉粽已逾百年歷史,第五代傳人吳冠廷默示,之前本身已有在店裡設置日文、英文菜...
再發號肉粽已逾百年歷史,第五代傳人吳冠廷透露表現,之前自己已有在店裡設置日文、英文菜單,此次市府利用同一的英文資料庫翻譯,可讓外國人更輕鬆點菜,盼將來也有日文菜名同一版本翻譯記者鄭維真/攝影
台南市鞭策英語成為第二官方說話,為供應外國人友善的消費情況,本年市府協助400家業者製作雙語菜單,並於google地圖註明店家提供雙語資訊,不外,由於很多中華料理難以直接翻成英語,是以市府邀集外籍人士定見,並擬定同一標準名稱。



來自: https://udn.com/news/story/7326/2870608有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜