路依聖諾文翻譯翻譯社

翻成羅馬拼音:

網友強調,「我感覺學羅馬拼音也沒有欠好,但沒有必要廢除注意符號啊!」。

石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。
氏不時適市視獅。
十時,適十獅適市翻譯
是時,適施氏適市。
氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世翻譯
氏拾是十獅屍,適石室翻譯
石室濕,氏使侍拭石室翻譯
石室拭,氏始試食是十獅翻譯
食時,始識是十獅,實十石獅屍翻譯
試釋是事。

將參選台南市長的民進黨立委葉宜津近期提出取銷注音符號ㄅㄆㄇ的政見,以和國際接軌,新聞報道與網路上呈現諸多討論,「四十四隻石獅子」該麼唸也激發關注翻譯一位網友在論壇《dcard》發文,說本身看到臉書上一篇超出色發文,把漢說話學之父趙元任所寫的《施氏食獅史》翻成羅馬拼音,翻譯結果使人笑噴。

民進黨立委葉宜津參選台南市長,政見包羅撤廢注音。 圖/截改過聞影音
民進黨立委葉宜津參選台南市長,政見包括取銷注音。 圖/截改過聞影音

神妙的翻譯文一po出,多量的回應立刻湧入,回應超狂翻譯讓他們「笑死」,也各自表達對取銷注音的看法,「撤廢本身文化的東西幹嗎。改用羅馬拼音就叫國際化,也是醉了」、「經濟民生問題不搞好,先改這些沒改也不會怎樣的,搞不清晰輕重緩急」、「不護衛本身的特有文化只會想些爛政見」、「他們腦殼都裝shi嗎?完全沒有回護本土文化的概念」。除對政件表達想法,也舉例列出注音對他們的主要性,「廢了今後就沒有注音文ㄌ呢ㄏㄏ」、「我妹以前學英文都在旁邊標注音」。

《施氏食獅史》原文:

有網友回應「羅馬拼音也有跟注音一樣的音調標記」,現實翻出來的句子不會像原po貼出來的所示,全都長得一樣。原po也暗示自己只是看到文章很有趣想和大家分享、評論辯論。「看到有人撐持有人否決,這樣也是挺好的,也算是一種交換」。

shi shi shi shi shi shi翻譯社 shi shi, shi shi shi shi.
shi shi shi shi shi shi shi.
shi shi, shi shi shi shi shi.
shi shi, shi shi shi shi shi.
shi shi shi shi shi, shi shi shi, shi shi shi shi shi shi.
shi shi shi shi shi shi翻譯社 shi shi shi.
shi shi shi, shi shi shi shi shi shi.
shi shi shi翻譯社 shi shi shi shi shi shi shi.
shi shi, shi shi shi shi shi, shi shi shi shi shi.
shi shi shi shi.



以下文章來自: https://udn.com/news/story/6885/3014360有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜