義翻中翻譯社

それ故に、これらのシーンに応じて、明かりも様々に変えた方が断然おしゃれ。

的時辰,最弗成或缺的是照明翻譯


特別是在家人相聚,從事各類動的客堂,有其獨有的照明技巧。

我要介紹常識和技術。



「リビングの明かりがシーリング照明一灯だ。」って人はいませんか?



請大家看著我的提示,試著來翻譯看看翻譯


另外,今天的網誌,
也有講到日文文法和中文文法的不同,
想要翻得更好的同學,請務必看一下下面這一篇:

在這裡,我要介紹常識和技術。


翻譯。
同窗們有時翻得不大通順,
是因為「誤用了中文的體例」去解讀日文。

日文的重點其其實每一個句子的結尾,
以及主詞。我待會會用黃底標示。

形容詞子句和舉例,都只是補充,都不是重點。
我待會會用灰色字體標式。

設計室內設計的第一眼印象,和房間的氛圍時,最不可或缺的是照明翻譯


N2





尤其是客堂,有其獨有的照明技能翻譯

リビングはくつろぐ、TVを見る、読書をする、ホームパーティーをするなど、昼夜を問わず多目標に使う場合ですよね。



(點圖進入連結)


第二件事,翻譯沒有一次到位的,翻出來後,請再比對一下前後,看看是不是有奇怪的處所,或是依整體的筆風調劑一下用詞翻譯

不可或缺的是照明翻譯

翻譯時請注意,請「務必先」翻黃色的部分,再補上其他的部份翻譯灰色的部份最後翻。


N3

照明は「ひと部屋にひとつ」と思っていませんか? おしゃれなライティングの基本は「一室多灯」にあるのです。さて、あなたは今お部屋でどんな照明をお使いですか? 「天井に大きめの照明をひとつ」という方がほとんどではないでしょうか。確かに日本の室第では、「照明はひと部屋にひとつ」というのが一般的。けれどショップやホテルなどライティングでは、もっとたくさんの照明が使われている気がしませんか? そう、おしゃれなライティングの根基は複数の照明を使った「光の組み合わせ」にあるのです。下のイラストが示す通り、実は照明にはたくさんの種類があります。大きく分けると「全般照明」と「部門照明」のふたつ翻譯そしてこのふたつの照明を組み合わせることが、上手なライティングの基本中の基本なのです翻譯



 


----------------------

3 最後補上灰色的部門(新增的字為淺藍色)






1 先翻黃色的部份


2 再翻黑色的部門(新增的字為淺藍色)


これらを参考に明かりを安閑に操って、インテリアの達人になって下さいね






這是我們正樹日語【線上日語檢定班】在6月16號的功課,
鑑於版上的同窗對於翻譯也很有興趣,
我將這篇功課公然與大家分享翻譯


特に、現在のリビング照明が、シンプルな蛍光灯一灯だという人の参考になるよう、様々なパターンを紹介していきます。


インテリアの見栄えや部屋の雰囲気をデザインするときに欠かせないのが照明。特に、家族が集い、様々な目的に使われるリビングには、リビングならではの照明テクニックがあります。ここでは、照明を考える際の根基ルールや光源の種類などの常識それらをリビングで活かすテクニックについてご案内します。









そこで今回は、リビング照明特集翻譯




(極重點:很長很長的形容詞子句,翻成中文時,其實可以放在句子的最後面,當作彌補。日文是一種可以往前無限延伸的說話,中文則是可以往後無窮延伸。放在後面當增補,你會放現句子好翻個十倍吧。)


 

線上檢定三班要翻的器械,
我都寫在下面,請人人翻本身等級的級數。
(其他級數的文章,可以參考浏覽一下,但別交織作業喔,
 不然可能要請翻譯公司重寫一遍翻譯

先翻黃色的部門,再補上其他的部門。灰色的部份最後翻

でも、実際は、庭院灯の位置が決まっていたり一か所しかないことが多く、「どうやってリビング照明をレイアウトしたら良いんだろう?」と考えてしまう方も多いのでは?


在這裡,我要介紹相幹的常識以及利用手藝,包括設計照明的基本規則、光源的種類,和若何將這些知識運用在客堂的設計上翻譯


----------------------
翻譯範例:

手把手翻譯教授教養

客廳,有照明的技能。



以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/61691144.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()