12碗粿お米の茶碗蒸しおこめのちゃわんむし
7蚵仔麵線カキの醤油そうめん〜しょうゆ
8大腸麵線ホルモンの醤油そうめん〜しょうゆ
9滷肉飯肉そぼろご飯 にく〜はん
10肉圓肉入り餅の甘辛ソースかけ
最後讓我得到靈感的是日本的魚板(かまぼこ),
完全符合我們所謂的「糕」
「練り物=ねりもの」指的是把東西打成漿,
蘿蔔糕是軟的……
13蘿蔔糕大根の練り物だいこんのねりもの
三人成虎,也許有日本人已經很習慣だいこんもち的說法。)
所以翻譯時,不加上「台灣風」三個字,
會出問題(歧說日本人翻桌,大呼「這不是オムレツ!」)
但ムース、プリン都是甜的,並且硬度又很低,
他是軟的,但不是QQ的,所以不克不及稱為もち翻譯
1珍珠奶茶タピオカミルクティー
2田雞撞奶黒糖タピオカの牛乳 こくとう〜ぎゅうにゅう
3雞排チキンカツ
4排骨台湾風とんかつたいわんふう〜
5煎餃台湾風餃子たいわんふうぎょうざ
6蚵仔煎台湾風のカキオムレツ
所以不可。
11刈包中華蒸しパンのサンドイッチ
軟軟QQ的東西,日文會稱為「餅=もち」
(中式甜點的xx糕,則可以翻成「練り菓子=ねりがし」)
茶碗蒸し 不會很硬,上面又有良多工具,
和我們的碗粿看起來很像。
(並且二者都是用蒸的翻譯)
在起頭翻譯前,
先跟各人溝通一個概念:「什麼是好的翻譯?」
別的,為了讓日本人可以想像味道,
我後面加了「淋上甜辣醬」
(日文的菜單和歐美菜單有點像,
「原料+調治體例」的寫法也很常見。)
呼…… 這個蘿蔔糕查到讓我要吐血。
台灣的小吃(一)
如許他就比力不會吃了
(大師將心比心想一想,
會去點一些名字很怪,你底子想像不到的器材來吃嗎?)
這邊說明一下,日本煎餃皮薄肉多,
台灣的則是皮厚一點,長形一點,
所以我加了「台灣風」三個字,
讓他們在吃之前就先有覺悟,「這是台式的喔」
得到「練り製品、練り物」這個字。
ちゅうかむし〜
簡單來講,
就是讓日本人一看就大概知道那器械是什麼,
並且願意碰運氣,才是好的翻譯翻譯
所以,以下的譯名,
我在翻譯時有考量到日本人習慣的菜單說法,
並且都邑參考一下網路上日本人的描述。
オムレツ是蛋包料理,或稱為歐姆蛋,
一般長這樣…
にくいりもち〜あまから
(可是「大根もち」是一個很常見的誤譯,
------------
但有人會照字面翻,翻成「パールミルクティー」
日本人看到會聯想到什麼?謎底是下面…
我再透過Wiki去查它的說明,
再讓他凝固起來的器械,
以珍珠奶茶來講,
准確的翻譯是「タピオカミルクティー」,
因為タピオカ指的是下面這類的器材
文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/41910473.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表