日文口譯薪水翻譯社 
再過一個多小時,2017年就將成為歷史,送往迎來年年有,少不得一番回首與展望翻譯若問本魯2017啥事最難忘,首推無意插柳竟寫了一百多篇的「福智怪譚」文,這真的是始未料及的事。
蔣揚仁欽的父親是個什麼樣的人呢?蔣揚說「提到父親,絕少人用溫柔來形容,但我的父親倒是一個不折不扣的溫順大男人,若幹年來為了廣論研修班南北往返奔波,父親的胃欠好,又上了年紀,如許沉重的教學工尴尬刁難父親的體力的確造成不小的肩負。但多年來從未聽他喊過累、叫過煩‥‥」
在此感謝列位對本部落格的點閱,2018年本魯會再接再厲!

 
 



1989年也是釋平常全力推廣菩提道次序遞次廣論的時候,蔣揚的書上說「怙恃極為讚嘆此傳授,並鼎力護持平常法師推行處死翻譯」從此可見蔣揚的雙親昔時曾為釋平常的肱骨,然則這對大護法現在還在福智集團嗎?福智整體台面上那些「大學長」們又是怎麼竄出頭的?
 
 

 
看完蔣揚仁欽《本身的路,大膽的走》這本書,本魯不能不讚嘆蔣揚仁欽的雙親,當年能發覺到釋日常把儒家文化(論語)摻入佛法的不恰當,而作出合宜的分流。
 
有道是「良禽擇木而棲」,蔣揚回想昔時「1993年平常法師為了可以或許泛博好處群眾,以佛法思惟融會於儒家文化,宣講論語翻譯」對於如許的改變,鼎力護持的蔣揚雙親是什麼回響反映呢?蔣揚是如許寫的「父母認為佛法的內容甚為深廣,不只談論當代的倫理道德,更是有力的好處於將來世世代代。固然怙恃極為讚嘆平常法師推揚處死,可是在利眾的作法上,有分歧的看法翻譯
 

我們常人買器材都不肯買到仿冒品盜窟版,更況且是攸關死活大事的佛法。分開福智集體不會天崩地裂,《菩提道次序遞次廣論》不是福智的專利,有許多經南印度三大寺(甘丹、色拉、哲蚌)嚴謹查核制度的格西在台灣教學《廣論》,分開福智整體,才有機遇聽聞處死(不是俗眾講的類似法)翻譯
福智團體素喜以學僧能辯經為傲,乃至淪為表演項目,一可搏取到P島參訪的俗眾的讚嘆,以利繼續捐款護持,二可彰顯金夢蓉輔導有方翻譯
老一輩的福智人都知道蔣揚仁欽的雙親曾是釋平常的大護法。在蔣揚仁欽的著作《本身的路,英勇的走》第45頁第二段文字是如許說的「其時有位台灣師父(平常法師)正在達蘭薩拉進修藏文。但洛桑校長感覺平常法師年數大了,要從頭進修全新的說話是很費勁的,是以建議他,假如豐年輕的孩子來進修藏文可能更合適。平常法師和父親相當熟悉,加上家中歡迎的藏系師父,溟溟當中如同為我的將來留下伏筆,這同樣成了我到印度肄業的緣起。」
 
相對於福團的招搖顯擺,比福智更早將辯經軌制引進台灣的蔣揚雙親(後亦皆剃度落發),所思所想的是「看到辯經軌制在漢地發揚光大,佛法能長住世間得以撒播」完全無涉於名聞利養翻譯本魯在此真心勸說有志於進修藏傳釋教辯經軌制的善男信女,要去就去「正信」的道場,例如南投的法相山(台灣辯經學院),這是蔣揚仁欽的母親(慈智法師)所開辦的道場,蔣揚每一年會回台在法相山的辯經學院指點學僧。
 

 
 
 

蔣揚仁欽是誰?和福智集團有關係嗎?
 

福智怪譚之105 : 福智的質變早已有之(1989)



聽過法王達賴喇嘛傳法的人,城市對法王首席中文翻譯蔣揚仁欽印象深刻,他能說得一口流利美麗准確的漢語和藏語,更讓人激賞的是他深摯的梵學底蘊,若非對佛法有相當水平的研修,沒法適切的即席口譯。
  
2017年福智僧團的穢聞廣傳四方,可謂台灣釋教界之恥,而這個號稱全台最大的僧團,至今仍然臣服跪拜於備受爭議的女白衣腳下,以接管金夢蓉的教訓為榮。哀呼!這個僧團行的是儒家封建思惟,卻又捨不得脫下僧衣(惟恐斷了信徒學員們的捐錢金流),儒家思惟之為用,大矣哉!福智的教法質變早已有之,非始自本日。
 
 
 
 


 
佛陀早在二千多年前就講過『比丘與智者,當善觀我語,如煉截磨金,信受非唯敬』翻譯成白話就是「門生們啊! 翻譯公司們不要因為尊重我而來接受我說的法 翻譯你們應當去檢驗它,就像鍊金一樣,磨、割、燒一樣。我所說的法必需去思慮、檢討與剖析再去接管它翻譯」佛陀還說「若說不法,該當遮止。」
有人問我這系列的文章還要繼續寫嗎?我的答案是:固然!我所欠缺的是時候,最不缺的是那個整體穢亂佛教的秘辛。
儒家文化是什麼?說到底就是維護君權的思惟利器,君君臣臣父父子子三綱五常,君要臣死,臣不克不及不死。中國數千年歷史,朝代更迭多回,不變的就是能夠鞏固君權的儒家思惟。
 
 
講直白一點,福智團體奉為圭臬的那句「上師是常師父選的,師父選的不會錯」 ,就是儒家思惟父權至上的表現。很不幸的,這句話的邏輯是經不起辯證的,為什麼釋日常的選擇就不會錯?只因為他的身份是師父?這跟封建帝制時高坐龍椅的皇帝(不論是不是荒淫無道的昏君)說的話就是聖旨,不容違越有什麼兩樣?
 
 
 
 
 
蔣揚書上寫得很委宛,他說「父母親這些改變的真正心意,也許不是一些人能領會,但父母親並未是以灰心,反而更果斷在佛法道路上的決心。」道分歧不相為謀,蔣揚的父母看到蔣揚在印度循序漸進所學的辯經制度,「能鋒利地參透佛理,決議將這一套原屬於那蘭陀寺流傳下來的軌制,移植到漢系佛法來,‥‥‥於是在埔里成立印度辯經學院的分院」
 
蔣揚是在1989年,也就是法王榮獲諾貝爾和平獎那年到印度的,那年他13歲。


本文出自: http://blog.sina.com.tw/lin_p3/article.php?entryid=640332有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()