せめてねぐらの ギタ-弾(ひ)き 最少可做個窩 彈唱著吉他
三浦洸一的日文演歌─落葉しぐれ─落葉時雨裏
旅(たび)の落葉(おちば)が しぐれに濡(ぬ)れて 季候雨淋濕旅途上的落葉(倒裝句)
第二影片供給者(僅卡拉OK伴唱):rockykaraokeboxさん
暗(くら)い裏町(うらまち) 酒場(さかば)の隅(すみ)が 幽暗的後巷 酒吧的角落
あの日(ひ)も君(きみ)も かえらぬものを那一天和
第一影片供應者:ロボット三等兵さん
のぞみも夢(ゆめ)も はかなく消(き)えて 進展、胡想都消逝不見
灯(とう)かげもさみし 在燈影下也顯得寂寞
落葉(おちば)しぐれ
唄:三浦洸一
呼ぶな他国(たこく)の 夜(よる)のかぜ 異域的夜風 不要呼叫吧(倒裝句)
作詞:吉川静夫
流(なが)れ果(は)てない ギタ-弾(ひ)き 於無終點的飄泊中 彈唱著吉他
酒(さけ)にやつれて 未練(みれん)にやせて 為酒而病懨懨 為情消瘦
翻譯:林技師
果てない=無終點;のぞみ=望み=希望;はかなく=死ぬ=滅失;やつれて=下一段動詞的窶れる的連用形=病懨懨;やせて=下一段動詞的瘦せる的連用形;男流れ=男走唱,走唱的藝人又稱流(なが)し,台語所謂那卡西是也;かえらぬもの=帰る五段活用動詞語尾第三段る,改為第一段的ら+ぬ+もの=回不來,もの不消翻譯出來,因為動詞return+ing成動名詞,而もの或こと相當於ing,故不消將ing翻譯出;呼ぶな=日文很特殊的用法:呼ぶ+ない=不要呼喚;塒(ねぐら)=巢;さみし=寂し=さびし=孤單
落葉時雨
作曲:吉田正
男流(おとこな)れの ギタ-弾(ひ)き走唱的須眉 彈唱著吉他
唄(うた)もなみだの 渡(わた)り鳥(どり) 所唱的歌也如含淚的候鳥一般
蛍光灯(けいこうとう)の 在螢光燈的
かげにしみじみ 独(ひと)り泣(な)く 燈影下疾苦地 獨自一小我飲泣
來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/171613194-%E4%B8%89%E6%B5%A6%E6%B4%B8%E4%B8%80%E7%9A%84%E6%97%A5有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932