羅茲語翻譯翻譯社

せめてねぐらの ギタ-弾()   最少可做個窩 彈唱著吉他

三浦洸一的日文演歌落葉しぐれ落葉時雨+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

(たび)の落葉(おちば) しぐれに濡()れて 季候雨淋濕旅途上的落葉(倒裝句)

影片供給者(卡拉OK伴唱):rockykaraokeboxさん 

(くら)い裏町(うらまち) 酒場(さかば)の隅(すみ) 幽暗的後巷 酒吧的角落

あの日()も君(きみ)も かえらぬものを那一天和翻譯公司 也都回不來啊

第一影片供應者:ロボット三等兵さん              

のぞみも夢(ゆめ)も はかなく消()えて 進展、胡想都消逝不見

 

(とう)かげもさみし 在燈影下也顯得寂寞 

落葉(おちば)しぐれ

唄:三浦洸一

日文進修

呼ぶな他国(たこく)の 夜(よる)のかぜ  異域的夜風 不要呼叫吧(倒裝句)

作詞:吉川静夫

(なが)れ果()てない ギタ-弾() 於無終點的飄泊彈唱著吉他

(さけ)にやつれて 未練(みれん)にやせて  為酒而病懨懨 為情消瘦

翻譯:林技師

果てない=無終點;のぞみ=望み=希望;はかなく=死ぬ=滅失;やつれて=下一段動詞的れる的連用形=懨懨;やせて=下一段動詞的瘦せる的連用形;男流れ=男走唱走唱的藝人又稱流(なが)台語所謂那卡西是也;かえらぬもの=五段活用動詞語尾第三段る,改為第一段的++もの=回不來もの不消翻譯出來因為動詞return+ing動名詞もの或こと相當於ing故不消將ing翻譯出;呼ぶな=日文很特殊的用法:呼ぶ+=不要呼喚;(ねぐら)=巢;さみし=寂し==孤單

落葉時雨

作曲:吉田正

男流(とこな)れの ギタ-弾()走唱的須眉 彈唱著吉他

(うた)もなみだの 渡(わた)り鳥(どり)  所唱的歌也如含淚的候鳥一般

蛍光灯(けいこうとう) 在螢光燈的

かげにしみじみ (ひと)り泣()  燈影下疾苦地 獨自一小我飲泣

 



來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/171613194-%E4%B8%89%E6%B5%A6%E6%B4%B8%E4%B8%80%E7%9A%84%E6%97%A5有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()