莫霍克文翻譯翻譯社其「bûn」音「文」,有人寫作「文」,「sät」忘掉是寫做「雪」
叫「雪文」(sätbûn°),「香皂」叫「芳雪文」(pângsätbûn°),
其謎底是,「薩文」來自〈法〉語「savon」翻譯
還是無字,但「薩」(sät)更接近它的讀音。網上就有人寫「薩文」,

薩文(雪文)(savon)
但拼音文也有人寫「säpbûn°」。「薩」即「菩薩」的「薩」音,
2016年1月27日(二)
上面用的〈閩南〉話(〈臺〉語)拼音法是「連寫拼音法」。


答:都不是翻譯是〈法〉文翻譯
學〈閩南〉話(〈臺〉語)時,「番笕」不叫「茶箍」(tekhôo°)時,
〈鍾〉佬
2016.01.17(日),在家裏拍攝。「番笕」若不叫「茶箍」就是叫「薩文」(雪文),其實是從〈法〉語「savon」來的。看見這塊「savon」,直接叫它「薩文」可也。

這句臺詞,〈香港〉〈廣州〉話(〈粵〉語)配音版不知道如何翻譯。
如《海角七號》:「是『菩薩』(phôosät°),毋是『土蝨』(thôosät°)。

祝人人香氣滿溢!
問:「肥皂」(香皂)〈閩南〉話(〈臺〉語)不叫「茶箍」時,
叫「雪文」照樣「薩文」?


【翻譯】「番笕」(香皂)閩南話(臺語)叫「『甚麼』文」?

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()