中韓翻譯翻譯社

 我們從範圍最小的起頭說起吧~

1.Chapel

最後我們來講說Abbey。很多人知道這個詞是從兩個地方,一個是倫敦最首要的宗教流動建築西敏寺(Westminster Abbey),另一個是英國電視劇《唐頓莊園》(Downton Abbey)。Abbey的意思是修道院,每每規模不小,一般包括好幾座教堂、神學院、隱修會和藏書樓等等,院長就跟校長差不多,在修道院中掌管很大的權力翻譯

Basilica這個詞不是很常見,然則在宗教建築上具有很主要的地位。假如你對建築略有研究,那麼你可能傳聞過,這是一個形容古羅馬建築形式的詞。跟著時候推移,它也用來付與有特別地位的教堂,中文的正式名稱為宗座聖殿

5.Abbey

我們常聽到對於Cathedral的翻譯是“大教堂”,但對於沒有明訂出標準局限,故不是由教堂巨細來辨別。其實Cathedral的准確翻譯是“主教座堂”。它的原意是指“主教的座位”,是一個教區裡主教地點的位置。

2.Church

Church我們一般最熟知的詞,廣義所說的“教堂”,可以看作是所有宗教流動(如彌撒)産生場合的統稱。而事實上,Church更合適被翻譯為教會",不僅僅單指一座建築,而是堂區地點了。

 

    跟著主教的位置更動,“座堂”也會隨著移動。像是著名的聖保羅大教堂、約克大教堂還有全部英國最古老的坎特伯雷主教座堂,都是英國聖公會Cathedral中的經典建築,它們大多都具有極爲精彩和古老的內飾,富麗的內部結構,和使人嘖嘖驚歎的彩繪玻璃。

大巨細小的教堂遍及英國的各個角落,靜靜矗立在榮華城市的陌頭,或是掩映於村子的樹影山麓中翻譯不管翻譯公司是虔誠的教徒,古老建築的陶醉者,或只是四周觀光的旅客,教堂威嚴又僻靜的魅力,都能帶給你以極大的享受翻譯

Chapel是所有教堂建築中最小的結構,在中文中的正式翻譯是“小教堂”翻譯與“星期堂”有些差別。因為“星期”一詞是新教中專用的,而不在上帝教中使用,但是天主教堂也是有Chapel,是以“小教堂”稱為更可以或許加以辨識。這個小教堂,是用來記念分歧聖徒所建的房子,乃至也能夠是由大教堂裡的小迴廊朋分出的鬥室間,好比Westminster Abbey中的出名的“愛德華小教堂”,和倫敦塔白塔旁的Chapel of St. John Evangelist,這類小教堂是一般沒有本堂神甫的。

相信這個問題也困擾了很多人好久,除各人習用的Church之外,還有ChapelCathedralAbbeyBasilica到底個中的區分在哪呢?

3.Cathedral

Abbey又與Monastery(僧院)分歧,具有對外開放的平信徒教堂,就是一個較為自力的宗教結構翻譯唐頓莊園名為Abbey,是因為劇中這片地產曾是屬於教會的,而事實上拍攝地則是倫敦西部的Highclere Castle,與教堂毫無關係翻譯

4.Basilica

個中有些教堂的藝術成績也是相當的高,比如St. Paul’s CathedralWestminster Abbey還有York Minster等等翻譯可是仔細的同夥必然發現了一個問題,那就是,中文我們可以都叫教堂,可是英文怎麼不都叫Church呢?

是否是聽起來就比前面那些霸氣多了?而實際上,可能建築看起來不起眼不華美,可是Basilica具有極度高的地位,要麼是大主教地點的教堂,要麼是有特使宗教事蹟産生的地點,而凡是這裡的主教坐位,都被視為禁地。英國共有三座宗座聖殿,別離是位於伯明罕的Metropolitan Cathedral of St Chad、位於曼徹斯特的Corpus Christi Basilica,和位於Stratton-on-the-FosseBasilica of St Gregory the Great

 



以下內文出自: http://blog.xuite.net/ymcaedu1721/twblog/212848185-%E5%90%84%E7%A8%AE%E6%95%99%E5%A0%82%E5%82%BB%E5%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()