美語口譯人員翻譯社深深銘刻深深銘刻 映入眼中的景色
環望周遭吧 看哪 笑臉正綻放著呢
目下當今來到的地方 還不壞呢
辿りついた場合 今 悪くないね
──────────────────────────────────────
感激 Cytus 讓在下又多認識了一位創作者~

Music


最喜好你最喜歡你 好想讓你知道
最喜好翻譯公司最喜歡你 好想讓你知道
ずっとずっと 歌うように 揺れて
ずっとずっと 歌うように 揺れて

いとしくて いとしくて・・・ そばにいて

原曲為青柳舞 2011 年刊行的專輯 Re:Lamplight 中收錄的ミュージック,遊戲中為剪接過的版本,目前網路上還可以聽到完整版。
我珍愛的我珍愛的 若即若離的距離
何もつかめず 流されてきたみたいだけど
然則她的作曲、編曲還有唱腔真的都非常棒!

此次翻譯的是其中一首:Music. The Eternity of Us,遊戲內副標:Alternative翻譯
君と私の間で交わした約束
細細咀嚼細細品味 流逝的這一刻
Full version: RO69JACK 2011
作詞、作曲、演唱:青柳舞

10年前の自分の思い描いてた
固然與十年前的自己所想像的


翻譯公司傳達這份懷抱十年的感情
雖看似什麼也沒抓住 趁波逐浪到目前
ミュージック
最喜好你最喜好翻譯公司 堆疊的 Music!
嬉しくて嬉しくて 顔もにやけちゃうよ

一向一直 如讴歌般地 搖啊搖

歌詞翻譯:青柳舞〈ミュージック〉

國產音樂遊戲 Cytus 上週更新了歌曲包 Chapter K,從友人那邊借來玩了下,感覺很合口味,所以鄙人也入手了!
我珍愛的我珍愛的 若即若離的距離
細細咀嚼細細品味 流逝的這一刻

一直一直 如讴歌般地 搖啊搖

だいすきで だいすきで・・・


最喜歡翻譯公司 最喜好你…
大好きで大好きで 伝えたくなるよ
ずっとずっと 歌うように 揺れて
好開心啊好高興啊 嘴角也不由得上揚
其實我翻譯這麼直接的歌會酡顏(苦笑),固然玩遊戲時就已經聽到「だいすきで」「いとしくて」所以不消細心聽寫也可以想像出是什麼樣的歌詞啦……
不外因為曲子真的超好聽所以照舊翻啦!(傲嬌嗎)
後來發現這其實是個誤解,作曲者本人說這是包括了她對聽眾們的愛與感謝的歌(笑)。

かみしめてかみしめて 過ぎ行くこの時を
淺白的歌詞搭上聽了會很有精力的曲調,因此用比力白話化的感覺翻譯。
先の未来の自分と少し違うけど
周りを見渡せば ほら 笑顔咲いてるね
你與我之間曾訂下的商定
尋覓著道路 瞻仰被太陽照耀的明月
誠懇說在接觸到 Cytus 裡的曲子之前,我完全不知道青柳舞這名創作者……

大好きで大好きで 重なり合うミュージック!
かみしめてかみしめて 過ぎ行くこの時を
愛しくて愛しくて つかず・はなれずの距離
焼き付けて焼き付けて 目に映る景色を
道を探して 日に照らされ月を見上げて
將來的本身有些不一樣

大好きで大好きで 伝えたくなるよ
我珍重的 我珍愛的… 請待在我身旁
一直一直 如讴歌般地 搖啊搖

10年越しの想いを伝えていく事
愛しくて愛しくて つかず・はなれずの距離


以下內文出自: http://blog.roodo.com/sakanai/archives/29119241.html
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()