close

印度語口譯薪水翻譯社

 

l   文獻回首不能只供給常識性的背景介紹,亦不宜過於簡略。有申請人只表列出大量浏覽書單和文獻,卻未加以評論探討翻譯

l   計畫內文後面應記得列出參考書目文獻翻譯

l   避免錯漏字、花式不一、文意表達不清、不合邏輯的地方。

 

    審查委員會審酌出書單元和論文質量,除了需契合一般審查規定以外,以下幾個有待改善的現象可供申請人參考:

 

 

1. 研究者能力

2. 研究主題

l   近五年著作目次撰寫不清,包括同一研究反複表列為研討會論文與期刊論文,沒有列入共同作者讓審查委員誤以為是單一作者,計畫書內容和小我資料表的著作目錄紛歧致,把五年前的著作混充在內等。別的,博士論文只有獲得學位兩年內可視為專書,之後不得再列為學術著作(但五年內還可列入個人資料表)。以上情事輕易致使審查委員誤判,例如把專書論文誤認為專書,把跨越兩年以上博士論文視為專書,把未審查的鑽研會論文視為期刊論文等,導致評分有誤差翻譯

l   實徵性研究:很多申請人之前是受文學練習,沒有實徵研究方式的常識和經驗,以致於想用實徵研究方式來商量翻譯現象時,顯得不知若何著手翻譯只見常識性的陳說,沒法供應信度和效度的檢證資訊,概念不知要若何操作化,也未陳說具體履行步驟。例如計畫中說要履行譯者訪談,但未申明要拔取哪些人或幾許人?抽樣的理據和體式格局為何?要若何分時分地拔取?若何搜集資料?很多履行面的具體步調都交代不清翻譯或說要對照兩變項間差別或相幹性的問題時,應同時申明要用何種統計分析方式來檢證效果。另外,若是申請人有自製的問卷,建議先就小樣本履行預試(pilot test),取得初步的信度和效度資訊,並修訂問卷用語和履行法式後,再履行正式問卷施測為宜翻譯

翻譯學固然是語言學門下的一個次範疇,但申請的研究計畫其實逾越很多分歧學門,包孕文學、文化研究、心理學、社會學、歷史、教育等翻譯還逾越分歧語種,例如中英、中日、中法、中德、中西、中韓等。研究主題和研究方式更是五花八門,例如醫療或法庭口譯、機械翻譯、佛經翻譯等。因此審查委員的專業佈景也比較多元,審查標準較不易拿捏。以下就計畫申請人的出書情形和計畫書內容兩方面提出注意事項。

() 計畫書內容

 

l   專書品質難以認定,有些是申請人自費出書,沒有任何審查機制。假如未附上冊本封面、版權頁和ISBN書號,也無法得知是否真的出書。最好是附上專書審查證明文件,按照審查參考原則可以加分翻譯

4. 研究方式

 

l   計畫中的英文陳述若一向利用過去式,仿佛是報告一個已完成的研究,而非提出申請計畫案。

5. 撰寫編制

() 計畫申請人出版景象

 

l   之前若已頒發或履行雷同主題的研究,應先申明此計畫與之前研究的區隔,以免有反複雷同之嫌。

 

l   未經審查出書之著作,包括未出書之會議論文、專題研究計畫成果呈文、或翻譯、參考書、教科書等,雖可列入,但分數較低。

l   定位不清,有些計畫並不是學術研究案,而是翻譯實作案,或是產製一個工具如語料庫或雙語詞彙表(glossary翻譯

   應強調其研究主題具有新意和企圖心,文獻切磋具有適切論說基礎,研究進程已擬訂具體步調、履行對象、闡發架構、與進度時程,研究功效能進獻學術價值或實用意義。並且申請人過去執行計畫若皆已揭橥在知名學術期刊上,此次申請計畫預期也可有相當做果。以下再分就幾個項目說明撰寫計畫書內容應避免之缺點:

l   首次申請的新進人員,研究範圍不宜過大,難渡過高,審查委員會質疑申請人目前的學經歷前提生怕難以勝任翻譯建議不如縮小研究局限,提出較為可行的計畫。

3. 文獻回顧

 

廖柏森

l   中英文摘要內容應一致,以往乃至呈現計畫問題與摘要竟然和內文紛歧致的申請案,顯見申請人之不消心。

l   理論性或概念性研究:不克不及只宣稱要以某些理論切入此研究,使人難以判定其闡發架構的合理性。應該先申明理論根據在其研究主題的合用性,如何闡明的架構,再將理論依據與欲探討的現象做慎密連系的論說。另外,最近常有申請人援用Venuti 之歸化和異化翻譯策略作為闡明文本的理據,但此理論的門坎不高,可剖析的條理扁平,可說是屬於碩士學位論文水平的主題,其研究價值和進獻相對其實不凸起。



以下內文出自: http://blog.udn.com/trjason/64857949有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 claraua5a02 的頭像
    claraua5a02

    raymonandrfsx

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()