波斯文翻譯翻譯社

英文翻譯>
Folk-song-styled-verse
Li Bai


A SONG OF CHANGGAN

My hair had hardly covered my forehead.
I was picking flowers
翻譯社 paying by my door,
When you, my lover, on a bamboo horse,
Came trotting in circles and throwing green plums.
We lived near together on a lane in Ch'ang-kan,
Both of us young and happy-hearted.
...At fourteen I became your wife翻譯社
So bashful that I dared not smile,
And I lowered my head toward a dark corner
And would not turn to your thousand calls;
But at fifteen I straightened my brows and laughed,
Learning that no dust could ever seal our love,
That even unto death I would await you by my post
And would never lose heart in the tower of silent watching.
...Then when I was sixteen翻譯社 you left on a long journey
Through the Gorges of Ch'u-t'ang, of rock and whirling water.
And then came the Fifth-month翻譯社 more than I could bear,
And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky.
Your footprints by our door, where I had watched you go翻譯社
Were hidden, every one of them, under green moss,
Hidden under moss too deep to sweep away.
And the first autumn wind added fallen leaves.
And now翻譯社 in the Eighth-month, yellowing butterflies
Hover翻譯社 two by two, in our west-garden grasses
And, because of all this, my heart is breaking
And I fear for my bright cheeks, lest they fade.
...Oh, at last, when you return through the three Pa districts翻譯社
Send me a message home ahead!
And I will come and meet you and will never mind the distance翻譯社
All the way to Chang-feng Sha.



本文已同步發佈到「文創空間」

 

古詩英文翻譯>~樂府詩《長干行》李白 中英對比

李白
長干行 妾發初覆額, 折花門前劇;
郎騎竹馬來, 繞床弄青梅
翻譯
同居長幹裏, 兩小無嫌猜。
十四為君婦, 羞顏何嘗開;
低頭向暗壁, 千喚不一回,
十五始展眉, 願同塵與灰;
常存抱柱信, 豈上望夫台?
十六君遠行, 瞿塘灩澦堆;
蒲月不可觸, 猿鳴天上哀翻譯
門前遲行跡, 一一生綠苔;
苔深不克不及掃, 落葉金風抽豐早。
八月蝴蝶來, 雙飛西園草。
感此傷妾心, 坐愁朱顏老。
早晚下三巴, 預將書報家;
相迎不道遠, 直至長風沙。



以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313657498有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()