艾瑪拉語翻譯翻譯社

 

 

文章來源:碩博翻譯社>


 

本文已同步發佈到「生涯點滴」

保稅倉庫翻譯>包管稅收的倉庫五四運動成了五四體育活動”……譯文連台灣人看不懂外國人不明白翻譯一個英文專業的外文系大學結業生,語法結構毛病百出,認為小康就是富有,譯文做成中英文字元的簡單>對應…”說起前兩天來應徵翻譯>職位的一名大學卒業生的顯示,碩博翻譯社>的人事部司理直搖頭。其實,測驗的問題並不是很難,只是一段100字閣下的中譯英考題。碩博翻譯社>的王司理說,像這樣拿著結業證書,卻當不了合格翻譯>的大學結業生,並不是個體的例子,現在及格的翻譯人員其實太少了翻譯伴隨著台灣插手世貿組織,對外交流的日趨頻繁,翻譯人材的缺口越來越大。業內專家默示,翻譯>市場巨大,及格翻譯人材緊缺,學了外語就可以當翻譯的老觀念該改一改了。

及格翻譯人才鳳毛麟角:從多家
翻譯>瞭解>到,可以或許勝任翻譯>職務的合格人材不足1翻譯美國權威機構對世界翻譯市場的查詢拜訪顯示,翻譯>市場的範圍將在2010年到達500億美元,台灣將達到300億元台幣的營業額,成長空間龐大。目前,台灣的翻譯市場範圍在100多億元,而目下當今的翻譯社>的消化能力僅在30億至50億元。

碩博
翻譯社>的王司理說,翻譯水準良莠不齊是我們最頭痛的問題。許多外文專業人員在工作中翻譯>用詞不準確,專業範疇配景常識缺少,寫作水準很差,不克不及勝任翻譯工作翻譯數位節制發電機譯成數位化發機電,把保稅倉庫譯為包管稅收的倉庫,如許的例子觸目皆是翻譯由於歷史配景和專著名詞的缺少,單純從字面意思動身,把五四活動中的活動直譯為“Sport”(即體育活動),如許的笑話>也出了很多。由於譯者的中文根本不扎實,辭彙轉變少,說話窮困,翻譯出來的器械說話欠亨順。,如許的譯文,真可以說台灣人看不懂,外國人不明白一些外文系卒業的大學生,其翻譯>能力很低翻譯碩博翻譯社>王司理說,要找到一個及格翻譯>人員真是百裡挑一

為什麼我們的外文用法不正宗?一些業內子士指出,用人單元的回饋給我們的外文教授教養敲了一記警鐘。相信學過外文的人有著一樣的經歷。自打最先接觸外文起,教員就用一個詞、的一句話、的一個語法的模式,傳授外文常識。從事過多年
翻譯>工作的王司理對此不敢苟同翻譯他認為,脫離篇章的說話進修是造成外語用法不正宗的原因。為什麼自己的母語說得那麼好呢?就是因為兒童學習母語是從行為>說話上學起的,沒有語法,沒有任何的法則限制,長大後略加指導就能說的很流利。而外文的學習則是從認知說話學起,學生把握了大量的辭彙、語法後,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程當中不成能一篇文章或一段話來說解,進修效果自然不佳。

美國蒙特雷國際關係學院高級
翻譯>學院院長Jonney暗示>,人們對翻譯存在誤解,是造成翻譯>行業魚龍混雜的緣由之一翻譯學完外文只能暗示具有翻譯行為,而其實不具備職業翻譯>能力。換句話說,學完外文不是就可以做翻譯翻譯傳授舉例說,很多人在學校都學過打籃球,可他們並沒有成為喬丹。原因在於,喬丹不僅學過籃球而且要分化每個動作翻譯或許一個上籃動作就需要經由不計其數次的練習,直到動作不走形為止。大學生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程練習,即使有翻譯>課程也是在大三下學期或大四才開課翻譯沒有日常平凡的練習怎麼能成為合格的翻譯>人員呢?

Jonney
認為,由於高等教育日益普及,大學教育已不是終端教育。合格
翻譯>人才的培育應當放在碩士階段進行翻譯他建議,學生在大學階段首要打好說話根本,在碩士階段進行集中翻譯進修培訓。專家普遍認為,要成為一位及格的翻譯>,需要在大學卒業後,用23年進行專門的翻譯課程學習,在工作中考驗若干年,並進修相關的專業常識和術語等。

如何才能成為一位合格的
翻譯>呢?從事過多年翻譯工作的王司理和資深口譯專家Jonney,都笑稱本身是努力型的外文進修者。他們一致認為,進修外文需要樂趣、需要努力、需要堅持。王司理說,優異的翻譯>知識和技能是一個外文工作人員平生奮鬥的成績翻譯翻譯>工作很苦,很累,是以,要成績深摯的翻譯成就,起首要對語言有足夠的興趣和快樂喜愛。他還強調,做一位優異的翻譯首先需要學好母語,別的,還要有寬闊的知識面,同時要不斷地向先輩進修,從毛病中汲取經驗。

說到具體的外文進修方式,Jonney說,做為合格的口譯人員,起首要掌控住語音關
翻譯操演語音不克不及淺嘗輒止,聽聽就算了。優異的口譯翻譯>,要做大量機械性的模擬錄音帶操演。學生最好把本身的語音操演錄下來,與原文灌音帶相對比,感受單字的發音、腔調的升沉、語氣的轉換,找出不足和偏差加以糾正。在筆譯方面,要熟習中外兩種說話構造的轉換。Jonney建議,在操練過程當中,要注意根據兩種說話的特點進行靈動轉化,不要把翻譯>的注意力僅僅逗留在字面上,要抓住首要意思,進行意譯翻譯翻譯>專業文章,要弄清材料靠山,把握詞彙在特定語境中的意思。把複雜的句子切割成若干短句進行簡單化處置

 




本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313816828
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()