口譯訓練翻譯社

23 鹽酥雞台湾風唐揚げ  たいわんふうからあげ


21臭豆腐発酵豆腐はっこうとうふ

22麻辣臭豆腐発酵豆腐の激辛煮込み

我知道有人講臭豆腐會直接講



臭い豆腐 くさいとうふ 臭臭的豆腐

ニラ是韭菜,つつみあげ指的是外面包一層東西,
全部拿下去炸,完全符合蚵嗲的概念翻譯

或是把它全部當名詞

「漢方=かんぽう」,是中藥的意思。
我印象中日本人好像蠻怕八角的,
所以要吃的時辰,建議跟他們說一句:

「はっかくが はいっていますけど、大丈夫ですか。」

以上的翻譯都是日本人原本就會用的詞,
根基上都不會有爭議。



譯名之所以沒放上「鴨頭」兩個字,
是因為一般東山鴨頭的攤子賣的器材很多。
如果日本人問誰人肉是什麼,再跟他們說「鴨=かも」就好翻譯


クリームシチュー是白醬燉土豆之類的器械。
至於外面吐司的部份,
我去查了一下西式麵包湯的說法,
發現日本人都講得很簡潔有力,就叫「スープパン」,
所以我就直接在クリームシチュー後面加上トースト。
妙的是,我用クリームシチュートースト上彀查圖片後,
找到了與棺材板非常像的東西翻譯

はっこうとうふのげきからにこみ


我有特別查過,
日本摒擋中的唐揚,
作法和我們台灣的鹽酥雞一樣,
所以說是「唐揚」就行了。

24 東山鴨頭漢方甘煮 かんぽうあまに



29地瓜球サツマイモ団子  さつまいも・だんご

30芋圓タロイモ団子たろいも・だんご

31芝麻球ゴマ団子ごま・だんご









28棺材板クリームシチュートースト


(カブラ寿司)

(裡面有八角,翻譯公司ok嗎?)

32 粉圓タピオカ

33糖葫蘆フルーツの飴がけ〜あめがけ

34 甜不辣揚げかまぼこ あげかまぼこ

35京彩ピータン

36鹹蛋塩漬け卵しおづけたまご

37紅豆湯圓白玉ぜんざいしらたまぜんざい

38紅豆餅今川焼きいまかわやき


日本其實也有很多發酵食品,比如像是納豆、カブラ寿司

我在網路上看一下,
是有不少日本人直接用「豆花」來稱呼它,
但會如許稱呼的人,根基上都對台灣小吃有一定的熟習。

假如今天我們碰到一個日本人,
他對台灣的器材完全不熟,
那麼我們講「豆腐デザート」應當很能幫助他的理解。

今天的最後一項翻譯是「豆花」。

但就像我之前講的,
菜名的翻譯要獲得讓人家知道那是什麼,
必需願意試吃看看才算成功翻譯

カキ是蚵仔,
一般蚵仔酥的作法其實也只是沾個粉就去炸了,
所以稱為「唐揚げ」



做成球狀的,都可稱為「団子=だんご」




25 藥燉排骨スペアリブの漢方スープ スペアリブのかんぽうすうぷ


26 蚵仔酥カキの唐揚げ〜からあげ

27蚵嗲カキとニラの包み揚げ〜つつみあげ



臭豆腐 しゅうとうふ 臭豆腐翻譯



39豆花豆腐デザートとうふでざあと



所以我認為,把臭豆腐翻成「發酵豆腐」,
讓日本人本身決定要不要吃發酵食品,
會對照有意義一點。



台灣的小吃(三)


arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    claraua5a02 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()